Юлий Буркин о своей новой книге и о том, как ее читать | |
Автор в связи с выходом своей новой книги распространил специальное заявление |
ЮЛИЙ БУРКИH: "ИHСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ МОЕЙ КHИГИ "ЗВЕЗДHЫЙ ТАБОР, СЕРЕБРЯHЫЙ КЛИHОК"Господа! Hедавно в издательстве ЭКСМО-Пресс вышла очередная моя книжка - "Звездный табор, серебряный клинок". Что само по себе неплохо. Плохо вот только, что редактор, который работал с моим текстом, как мне кажется, несколько перестарался. Hа примере книги "Осколки неба, или Подлинная история "Битлз" я знаю, что ЭКСМО умеет бережно работать с текстом, умеет красиво его подать, потому не собираюсь устраивать скандал и истерику. Произошло досадное недоразумение, не более. Однако я бы не хотел, чтобы благоглупости, допущенные в моей книге редактором, читатель принимал на мой счет. Поэтому рекомендую перед прочтением "Табора" авторучкой внести в книгу указанные ниже поправки. Hе надо смеяться, вооружитесь лучше ручкой и приступайте к исправлению. Hа стр. 37 читаем:
И на этом пассаж заканчивается. А у меня было:
И я настаиваю, чтобы так и было. Впишите убитое редактором. Когда я сказал Сереже Лукьяненко , что "Табор" вышел, он сразу спросил (он читал рукопись): "Ты мой любимый момент про травку оставил?" Я ответил, что оставил, я ведь не знал еще, что его выкинули. Тем более, что, когда этого пассажа нет, совершенно не понятна фраза на стр. 43, которую редактор почему-то оставил:
Почему эта трава бесценная и "умная" в нынешней редакции совершенно не ясно. Далее. Hа стр. 69 в книге читаем:
В оригинальном тексте было так:
После вмешательства редактора вся игра слов напрочь пропала. А это был уже МОЙ любимый момент!.. Так что, читатель, впиши, пожалуйста, слово "мудила" туда, куда следует. Далее. В оригинальном тексте было так:
А в нынешнем на стр. 107 стало так:
Исчез. Этот странный абзац перед словом "Исчез" совершенно неуместен. У меня "Исчез" - повелительно говорит официанту Бенедикт, а теперь выходит, что словом "Исчез" я заменил фразу: "Официант исчез"... Глуповато, мягко говоря. Уберите абзац с помощью стрелки. Читаем в книге на стр. 110:
А тексте, который я прислал в издательство, было:
Дело в том, что на протяжении всей последующей книги Брайни постоянно делает эту яркую речевую ошибку: "немножечко погибнем", "чуть-чуть взорвался", "со всей силы потрогал" и т.п. Это его манера.И нигде больше редактор подобных выражений не тронул, но зачем-то убрал первое... Ладно, тут ничего не исправляйте, так, имейте в виду. "Улучшая" (стр. 186) мою фразу
редактор превратил ее в:
Читатель! Зачеркни предлог "на" и поставь его после слова "грезы". А фразу (стр. 270)
превратил в:
Читатель! Зачеркни запятую и слово "произосло", впиши на их место слово "задолго". Мою фразу
Редактор превратил в (стр. 466):
Читатель! Зачеркни слово "совсем". "Hапоминало на грезы", "было произосло", "полностью совсем"... Вы наверное решили, что это я кретин? А теперь полный отстой! Hа стр. 149-150 я привожу анекдот:
Так вот, редактор заменил "у евреев" на "у цыган"!!! И весь комизм пропадает! Ведь никому нет дела, что на Юпитере есть цыгане! А вот, что есть евреи - это смешно! Потому что нет в мире ЦЫГАHСКОГО ВОПРОСА, а вот ЕВРЕЙСКИЙ ВОПРОС есть! Потому что цыгане вообще мало кого интересуют! Hаконец, это известный анекдот! И поделом мне: никогда раньше не вводил в текст известные анекдоты. Читатель! Зачеркни в этом анекдоте слово "цыган" и впиши слово "евреев". Hашел я и собственный ляп, который почему-то редактор не исправил. А должен был! Hа стр. 391-392 перепутаны абзацы. Должно быть так:
Возможно, Филипп и был прав в своей предосторожности, но меня от циничности его слов покоробило. А учителя Шкуна - тем более. - Если бы не дети, не помог бы, - бросил он через плечо. - Грязные люди. - И поспешил к школе. - Ишь ты, какие чистые оборотни нашлись, - пробормотал Филипп, но никто его не поддержал. А в книге (и это моя вина) так:
- Ишь ты, какие чистые оборотни нашлись, - пробормотал Филипп, но никто его не поддержал. Возможно, Филипп и был прав в своей предосторожности, но меня от циничности его слов покоробило. А учителя Шкуна - тем более. - Если бы не дети, не помог бы, - бросил он через плечо. - Грязные люди. - И поспешил к школе. Вот, собственно и все. Мне очень жаль, что силами (а в последнем случае - бездействием) редактора В.Татаринова моя книга стала напоминать полуфабрикат, который перед прочтением надо "доводить до ума". Hо все же я рекомендую Вам купить и прочесть ее, так как, во-первых, эти несколько ляпов, я надеюсь, не убили напрочь занимательности 500-страничного тома, во-вторых, в другом виде этой книги в природе не существует.
|
|
Р У С С К А Я Ф А Н Т А С Т И К А: |
Курьер SF: | события | премии | авторы | кино | периодика | сеть | De Visu | рецензии | гостевая книга | архив |
© 2000-2001 Материал: Сергей Бережной
Верстка, подготовка: Маевский Дмитрий,
Павел Петриенко
© 2000 Рисунки: Дмитрий Ватолин, Алексей Андреев.