Хромая судьба
С. 192. Как пляшет огонек! / Сквозь запертые ставни / Осень рвется в дом. Райдзан – перевод В. Марковой.
С. 194, 257. «...Башни танков повернуты влево ~ Банг! Банг! Банг! – удары танковых пушек»; «Это не по ним, это по их товарищам справа...»; «А Комиссар все смотрит на горящий танк. Из-под очков текут слезы, он не вытирает их, лицо его неподвижно и спокойно». – цитаты из киносценария А. Стругацкого «Гость из Полудня».
С. 195. «Адъютант Его превосходительства» – т/ф, реж. Е. Ташков.
С. 196. «Тарзан» – сериал Э. Берроуза.
С. 198. Униженные и оскорбленные – заглавие романа Ф. Достоевского.
С. 200. Кряхтя мы встаем ото сна. Кряхтя обновляем покровы. Кряхтя устремляемся мыслью. Кряхтя мы услышим шаги стихии огня, но будем уже готовы управлять волнами пламени. – ироническая перефразировка строк «Агни Йоги» («Знаки Агни Йоги», предисловие).
С. 200. «Угрюмый негр вывез из кабинета кресло с человеческой развалиной. Шеф плотно закрыл за ним дверь...» – цитата из черновика А. Стругацкого «Хиус versus Линда».
С. 200. «– Кстати, вы не заметили, были ли среди большевиков китайцы? – спросил вдруг шеф. – Китайцы? М-м-м... Кажется, были. Китайцы, или корейцы, или монголы. В общем, желтые...» – там же.
С. 201. «Крепость пала, но гарнизон победил» – заключительные слова одного из вариантов рассказа А. Стругацкого «Первые».
С. 201. «– Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника: И новый выстрел из тьмы наверху...», Киплинг, «Сталки и компания» – цитата в оригинале: «I zee 'un! I zee 'un! roared Rabbits-Eggs, now that he had found a visible foe – another shot from the darkness above».
С. 204. Правительствующий сенат – характерное выражение М. Салтыкова-Щедрина («История одного города», «Дневник провинциала в Петербурге»).
С. 205. Исчезающее яйцо – этот же артефакт упоминается в рассказе Г. Уэллса «Волшебная лавка». Перевод К. Чуковского.
С. 205. «Человек – душонка, обремененная трупом. Эпиктет» – Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «Человек – это душонка, обремененная трупом», как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник – «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1, 9, 34.
С. 205. Цветок душистых прерий – песенка Джима из мюзикла «Роз-Мари», музыка Р. Фримля и Х. Стотхарта, либретто О. Харбаха и О. Хаммерстайна, рус. переделка В. Типота и А. Феона, перевод песни – Б. Тимофеева.
С. 205. «Против кого дружите?» – фраза приписывается Ф. Раневской либо М. Светлову.
С. 206. «Только те науки распространяют свет, кои способствуют выполнению начальственных предписаний. Салтыков-Щедрин» – «Дневник провинциала в Петербурге», 3, Проект «О переформировании де сиянс академии», § 2. «Что такое в науках свет?»
С. 209. ...ничего не забыл. И никого не забыл. – ср.: «Никто не забыт и ничто не забыто» – последняя строка эпитафии О. Берггольц, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища.
С. 213. Я в третьем круге, там, где дождь струится... / Проклятый, вечный, грузный, ледяной; / Всегда такой же, он все так же длится... / Хотя проклятым людям, здесь живущим, / К прямому совершенству не прийти, / Их ждет полнее бытие в грядущем... – Данте А., «Божественная комедия», Ад, 6, стихи 7, 109-111. Перевод М. Лозинского.
С. 213. ...фоторепродукция: под нависшими ночными тучами замерший от ужаса город на холме, а вокруг города и вокруг холма обвился исполинский спящий змей с мокро отсвечивающей гладкой кожей. – Н. Рерих, «Град обреченный».
С. 232. ...будущее нельзя предвидеть, но можно изобрести. – «The future cannot be predicted, but futures can be invented» – положение Д. Габора, англ. физика, футуролога, лауреата Нобелевской премии. D. Gabor, «Inventing the Future», ch. 11, «On Optimism and Pessimism». Penguin Books, 1964, p. 161.
С. 257. Аллегорические телодвижения – выражение М. Салтыкова-Щедрина, «Современная идиллия», 8 («Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении, з 1 «О благопристойном поведении на улицах и площадях», ст. 11-я: «<...> Буде же встретится дама незнакомая, то таковой поклона не отдавать, а продолжать путь в молчании, не дозволяя себе никаких аллегорических телодвижений»).
С. 258. «В движенье мельник должен жить...» <...> «Вода примером служит нам!..» – «В путь», музыка Ф. Шуберта, слова В. Мюллера, рус. текст И. Тюменева: «В движенье мельник жизнь ведёт, в движенье. / Плохой тот мельник должен быть, / Кто век свой дома хочет жить».
С. 259. Равнодушная природа – слова из стихотворения А. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных...» («...равнодушная природа...»).
С. 260. Добрый доктор Айболит – начало «Айболита» К. Чуковского.
С. 262. Словно с утра еще его предупредили, что полезет сегодня один без пропуска... – ср. параллель в романе Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (2, 1): «Подпоручик кивнул головой с таким видом, словно уже несколько лет тому назад предвидел, что в этот день и в этот час на вокзале задержат Швейка без документов». Перевод П. Богатырёва.
С. 264. – Брось! <...> Какой закон? Напирай плотней! <...> Главное, напирай плотней! – М. Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», глава «Сомневающийся»: «– Брось! – Куда тут бросишь! Закон, братец! – Ну и пущай его! Закон в шкафу стоит, а ты напирай! <...> напирай плотней!»
С. 265. ...и вышел. Весь в белом. – анекдот «И тут выхожу я – весь в белом!»
С. 268. ...Гарик, чертя вилкой по скатерти, объяснил нам, как надлежит понимать появившуюся в центральной прессе заметку под названием «Дыра во Вселенной»... – «Дыра» во Вселенной // Правда (М.). – 1981. – 5 октября. – С. 5.
С. 269. На манер Пушкина <...> «Пожалуй, будь себе татарин?.. – строка эпиграммы «На Булгарина» («Не то беда, что ты поляк...»).
С. 269-270. Благородное безумие – аллюзия на фразу, приписываемую Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».
С. 271. «Тихий Дон» – заглавие романа М. Шолохова.
С. 271. ...ничего на свете придумать нельзя. Придумано уже все. – восходит к: Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius (лат.) Нет ничего сказанного, что было бы сказано впервые. Теренций, «Евнух», пролог, 41.
С. 272, 504. «С тех пор, как изобрели эту штуку, всем этим писателям и художникам, которые торгуют собачьим мясом, а называют его бараниной, – всем им теперь крышка!» , – Мяса! <...> Но только не псины. – цитата и реминисценция из рассказа Акутагавы Р. «Menzura Zoili». Перевод Н. Фельдман («...которые, торгуя собачьим мясом, выдают его за баранину, всем им – крышка»).
С. 285, 346. ...бледные юноши с горящими глазами... , ...юношей бледных со взором горящим... – строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту»: «Юноша бледный со взором горящим...».
С. 287. Прогресс, ребята, движется куда-то понемногу. – Ю. Ким, строка из песни «Посвящение Петру Якиру» («Четырнадцати лет пацан попал в тюрьму»).
С. 288. Вы не родственник <...>? – Даже не однофамилец... – ключевая фраза анекдота времен борьбы с троцкизмом. Так отвечал на вопросы следователя некий бедолага по фамилии Троцкий (ведь настоящая фамилия Льва Троцкого – Бронштейн). Анекдот восходит к Козьме Пруткову: «...он не только не родственник мне, но даже и не однофамилец» («С того света»).
С. 291, 342. Сожалею, что не присутствовал при сем хотя мичманом. ...при сем присутствуют... – восходит к анекдоту о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу, А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского», 2-е изд., СПб, 1900, c. 64 (1-е изд.: СПб, 1827 г.).
С. 294. Тихий омут. <...> И прыгнувшая лягушка. Болтун. Всегда молчит. – реминисценция хокку Басё: «Старый пруд. / Прыгнула в воду лягушка. / Всплеск в тишине». Перевод В. Марковой.
С. 296. Озрик – персонаж «Гамлета» У. Шекспира.
С. 299. Дурак – это просто инакомыслящий – то же – в «Лексиконе прописных истин» Г. Флобера: «Дурак. – Всякий инакомыслящий». Перевод Т. Ириновой.
С. 303. ...человек по природе добр <...> человек – это звучит гордо. – центральное положение нравственной философии Ж.-Ж. Руссо; цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4 («Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»).
С. 304. Разрушить старый мир и на его костях построить новый... – наиболее известное изложение «старой идеи» – «Интернационал»: «Весь мир насилья мы разрушим / До основанья, а затем / Мы наш, мы новый мир построим...». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
С. 305, 481. Ирония и жалость – название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.
С. 305. ...история прекратила течение свое... – М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», глава «Подтверждение покаяния. Заключение».
С. 308. Том Сойер – персонаж романов Марка Твена.
С. 309. Плюходействие – слово из «Очерков бурсы» (очерк «Бурсацкие типы») Н. Помяловского.
С. 310. «Смерть после полудня» – заглавие трактата Э. Хемингуэя.
С. 328. Зеркало русской революции. – фрагмент заглавия статьи В. Ленина «Лев Толстой, как зеркало русской революции».
С. 329. ...образ искры, возжигающей пламень... – аллюзия на строку стихотворения А. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки...»: «Из искры возгорится пламя».
С. 330. ...Валдайские горы походом форсировать... – «Переход через Валдайские горы» – сатирический образ М. Салтыкова-Щедрина («Помпадуры и помпадурши», глава «Он!!», «Дневник провинциала в Петербурге», 7).
С. 330. А мы люди маленькие. – «Мы люди маленькие» – характерная фраза А. Чехова. См., например, «Ненужная победа», 4, «Черный монах», 5.
С. 332. ...отвечает <...> знаменитым аверченковским: «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила, где ты девал деньги...» – фраза А. Аверченко из «Почтового ящика «Сатирикона» (1909, № 48, с. 8): «Рудольфу. – Вы пишете в рассказе: «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?» Иностранных произведений не печатаем».
С. 333. ...бурный романчик бездельника-дворянина с провинциальной барышней, вплоть до дуэли. – аллюзия на «Евгения Онегина» А. Пушкина.
С. 333-334. ...у Хемингуэя высмеян бедняга халтурщик, который пишет роман о забастовке на текстильной фабрике и тщится совместить проблемы профсоюзной работы со страстью к молодой еврейке-агитатору. – Ричард Гордон из романа «Иметь и не иметь», 3, 19.
С. 334, 483. Потому что нет в наше время любви, подумал вдруг я. Романчики есть, а любви нет. <...> – Однако все это философия..., Все это, государи мои, философия... – скрытая цитата из повести А. Куприна «Колесо времени» (12): «Но кто же от начала мироздания сумел проникнуть в тайны любви и разобраться в ее неисповедимых путях? <...> Впрочем, это все философия».
С. 337. ...речь не мальчика, но мужа. – цитата из трагедии А. Пушкина «Борис Годунов», сцена «Ночь. Сад. Фонтан».
С. 342. ...я не Бэнкэй, чтобы шагать по головам и по плечам в битком набитом храме... – «Сказание о Ёсицунэ», 3. М.: Художественная литература, 1984, с.с. 62, 71. Перевод А. Стругацкого (с. 62: «...по плечам и коленям...», с. 71: «...по плечам...»).
С. 344. ...постоянный запах <...>, образующий как бы его [Петеньки Скоробогатова. – В. К.] собственную атмосферу. – ср. описание Петрушки в поэме Н. Гоголя «Мертвые души» (1, 2): «...носить всегда с собою какой-то свой особенный воздух, своего собственного запаха...».
С. 350. Кирие элейсон! – Kyrie eleison (греч.) Господи помилуй. Одна из частей мессы.
С. 351. ...наподобие Счастливчика Джима, вскочивши с ногами на диван, принялся яростно чесать у себя под мышками и корчить ужасные гримасы. – отсылка к повести К. Эмиса «Счастливчик Джим», см. главу 20 и другие.
С. 351. Нет спасения... – Г. Уэллс, «Остров доктора Моро», глава 12 и далее.
С. 357. ...Лука, Матфей, Иоанн и еще кто-то – всего четверо. – второй евангелист – Марк.
С. 357. ...как писал Достоевский... – отсылка к «Легенде о Великом инквизиторе» Ивана Карамазова. «Братья Карамазовы», 2, 5, 5.
С. 363. ...в поте души своей... – от «...в поте лица твоего...». Книга Бытия (3, 19).
С. 381. Пируем во время чумы. – аллюзия на «Пир во время чумы» А. Пушкина.
С. 382, 442. Золотые рубашки – ср.: «Серебряные рубашки» – военизированная, фашистского толка организация в США. Упоминается в «Особняке» У. Фолкнера (главы 7 и 13).
С. 401. ...мне вдруг пришло в голову, что такое бывало и раньше: в троллейбусах ли, в метро, в таких вот забегаловках, где меня никто не знает, пустующее место рядом со мной занимают в последнюю очередь, когда других свободных мест больше нет. Где-то я читал, что есть такие люди, самый вид которых внушает окружающим то ли робость, то ли отвращение, то ли вообще инстинктивное желание держаться подальше. – ср.: К. Саймак, «Кольцо вокруг Солнца», 16: «Все началось с того, что в автобусе рядом с ним никто не садился. Жил он тогда в старом семейном пансионе на окраине города, недалеко от конечной остановки. Он ездил на работу по утрам и всегда занимал в автобусе свое любимое место. На остановках в автобус входили люди, но они не садились рядом. <...>
Люди входили в автобус, усаживались рядом с другими пассажирами, с которыми так же не были знакомы, как и с ним, поскольку не обменивались ни единым словом. Они садились рядом с другими людьми, пока оставались свободные места. И место рядом с ним занимали лишь тогда, когда приходилось выбирать – сесть или остаться стоять. <...>
Его коллеги часто подходили друг к другу, по нескольку человек собирались вокруг чьего-нибудь стола, чтобы поболтать, похвастаться своими успехами в гольфе, рассказать сальный анекдот и посетовать на службу «в этой лавочке». Однако никто и никогда не подходил к его столу. Он пробовал сам подходить к другим столам, но с его приближением группа тут же рассыпалась по местам. При попытках поговорить коллеги проявляли особую корректность, но неизменно оказывались чрезвычайно занятыми. Виккерс быстро уходил». Перевод А. Григорьева.
С. 401. ...с тухлым взглядом отпетого дроздовца... – искаженная цитата из романа А. Н. Толстого «Хмурое утро» (3, 19): «...у дроздовцев – в лице ирония, любят носить пенсне – в честь их покойного шефа; у корниловцев – традиционно тухлый взгляд и в лице презрительное разочарование...».
С. 402. ...взяли свои меры. – см. этот же архаизм в комедии Н. Гоголя «Ревизор» (1, 1): «Артемий Филиппович. О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше <...>».
С. 402. «Марсианские хроники» – заглавие повести Р. Брэдбери.
С. 405. ...каменную плиту, на которой Сатана оставил проплавленные следы своих копыт, пока стоял над гробом папы Григория Седьмого, Гильдебранда? – реминисценция из романа В. Иванова «Русь Великая» (4): «Через пять дней папа Григорий Седьмой, подписывая новое послание, упал головой на стол, и приподнялся, борясь и ловя перо, и откинулся, захрипев, и было дано ему отпущенье, как умирающему, и слова отпущенья замолкли с последним толчком изменившего сердца. Есть предание. Некто, закрыв лицо капюшоном, стоял у гроба великого папы. Его хотели удалить, но руки не поднялись и языки онемели. Пламя свечей стало синим, как в подземельях, дым ладана сгустился, и певчие умолкли. Потом вдруг все стало обычным, но, как исчез пришелец, никто не заметил. Остались два следа, вплавленных в камень и похожих на отпечатки копыт. Плиту заменили».
С. 407. ...как в анекдоте, захотелось загородиться от него руками и заверещать: «Разговаривает!..» – некий наш гражданин, наткнувшись случайно на здоровенного роскошно одетого негра, говорит ему: «У, обезьяна черная, дикая». Ему вежливо объясняют: не обезьяна, а посол дружественной нам африканской страны, доктор наук, так что извинитесь, пожалуйста. Гражданин – негру: «Виноват. Вы вовсе не обезьяна. Сболтнул. Более не повторится». Негр (добродушно): «Ничего, ничего. Все ОК...». Гражданин (в ужасе заслоняясь от негра локтями): «Разговаривает!!!»
С. 409. Хрестоматийный антиглянец – аллюзия на строку стихотворения В. Маяковского «Юбилейное» «Навели хрестоматийный глянец».
С. 409. ...у Ефремова <...> описан чудовищный зверь гишу, пожиратель древних слонов... – «На краю Ойкумены», 2, 8.
С. 421. «Как ныне сбирается вещий Олег...» – А. Пушкин, «Песнь о вещем Олеге».
С. 424. «избрали часть благую» – Евангелие от Луки (10, 42).
С. 424. Дама с собачкой – заглавие рассказа А. Чехова.
С. 425. «Боже, царя храни» – российский гимн (1833-1917). Музыка А. Львова, слова В. Жуковского.
С. 425. «Хорст Вессель» – гимн нацистской партии. Слова Х. Весселя, использован мотив старой морской песни.
С. 427. Все долги уплачены до захода солнца..., юный мистер Коркран – контаминация двух близких по тексту фраз из романа Р. Киплинга «Сталки и компания»: «Never let the sun go down upon your wrath» и «Everybody paid in full» (глава «Slaves of the Lamp», 1); персонаж этого романа. Первая фраза – из Послания к Ефесянам (4, 26): «...let not the sun <...>» – «солнце да не зайдет во гневе вашем». Цитаты из перевода «Сталки и компания» А. Стругацкого: «Никогда не допускай, чтобы солнце садилось над твоим гневом» и «Всем заплачено сполна...».
С. 428. Речь шла о достигнутых рубежах, о решимости что-то где-то обеспечить, о больших работах по реконструкции чего-то железного... – скрытая цитата из фельетона И. Ильфа и Е. Петрова «Пташечка из Межрабпомфильма»: «Батрачка Ганна кует чего-то железного».
С. 429. «Велик был год и страшен по рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй» – начальная фраза романа М. Булгакова «Белая гвардия», 1, 1 («<...> страшен год по Рождестве <...>»).
С. 430. Швамбрания – вымышленная страна из повести Л. Кассиля «Кондуит и Швамбрания».
С. 430. ...своею собственной рукой... – слова «Интернационала», музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
С. 434, 479. Гадкие лебеди, прекрасный утенок – контаминация заглавий сказок Г.-Х. Андерсена «Гадкий утенок» и «Дикие лебеди» (перевод А. Ганзен) и инверсия первого из них.
С. 448. Сгораю, светя другим – горящая свеча и девиз «Aliis inserviendo consumor» (дословно – «Расточаю себя, служа другим») составляют медицинскую эмблему. Авторство девиза нередко приписывается голландскому врачу Н. Тульпу. Шире известен другой вариант перевода: «Сгораю, светя другим».
С. 454. И какая вдова ему б молвила «нет»?.. – В. Скотт, «Айвенго», 40, песенка рыцаря и шута. Перевод песни Ю. Ременниковой (перевод романа – Е. Бекетовой).
С. 465. Сыт я по горло, до подбородка ~ Текст песни В. Высоцкого слегка изменен с разрешения автора. – изменения Стругацких: «Верка» – «девки», «Верки» – «девок», «петь» – «пить».
С. 473. Кто это сказал, что если из истории вынуть всего лишь <...> несколько сотен человек, то мы бы моментально оказались в каменном веке. – «Take three hundred men out of history and we should still be living in the Stone Age». Высказывание А. Кейта приведено в книге D. Gabor, «Inventing the Future», ch. 10, «The Future of Uncommon Man». Penguin Books, 1964, p. 130.
С. 473. Мальчишка из рассказа Чапека – Зепп, персонаж «Истории о взломщике и поджигателе».
С. 474. Утопии Орвелла и Бернарда Вольфа – отсылка к романам «1984» и «Limbo».
С. 474. Жизнь – болезнь материи, мышление – болезнь жизни. – ср.: «– Фердинанд, самая тяжелая болезнь мира – мышление! Она неизлечима. <...> – Братья, жизнь – это болезнь, и смерть начинается с самого рождения» (Э.М. Ремарк, «Три товарища», 12, перевод И. Шрайбера и Л. Яковенко). Восходит к Ф. Ницше: «Земля <...> имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: «человек». «Так говорил Заратустра», ч. 2, О великих событиях, перевод Ю. Антоновского.
С. 480, 489. Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек? / Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек! – О. Мандельштам, «Газелла» («Почему ты все дуешь <...>»).
С. 482, 499. ...рукописи не горят! , ...рукописи сгорают дотла. Сколько бы Он не утверждал обратное. – М. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 2, 24.
С. 484, 503. ...и ничего-то вечного мне не надо, кроме покоя. , ...ни света, ни покоя. – аллюзия на слова из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (2, 29): «Он не заслужил света, он заслужил покой...».
С. 488. ...сольемся там в гастрономическом экстазе. – от «Сольемся в экстазе». Фраза из англ. к/ф реж. Дж. Карстэрса «Мистер Питкин в тылу врага» (название в советском прокате, оригинальное название: «The Square Peg»).
С. 492. «ел хлеб беззакония и пил вино хищения» – Притчи Соломона (4, 17): «...ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения».
С. 498. Садитесь, пожалуйста, вот как раз свободный стул. Гашек – цитата из романа «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», 1, 3. Перевод П. Богатырёва («Пожалуйста, присаживайтесь, пан Валеш, вот <...>»).
С. 498. – Помилуйте <...>! Мне это как-то даже и не к лицу. – приблизительная цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита», 1, 18 («<...> помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!»).
С. 499. «Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!» – цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита», 1, 18.
С. 507. «Внимание! При обстреле эта сторона особенно опасна» – подобная надпись была обычной на стенах домов блокадного Ленинграда. Ср. мемориальную надпись на доме по Невскому проспекту, 14: «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее ОПАСНА».
С. 513. Пандемониум – название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
С. 522. Перри Мэйсон говаривал: улики сами по себе не страшны, страшна неправильная интерпретация. – Э. С. Гарднер, «Дело сердитой плакальщицы», предисловие, главы 7, 10.
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 16.02.2016.
|