a | |||
Евгений ХАРИТОНОВ. |
|||
В единственной совет... пардон - российской энциклопедии фантастики имя Далии Трускиновской по недоразумению отсутствует. Вероятно причина такой несправедливости отчасти заключаетсяв так называемой жанровой неустойчивости творчества Далии,ее сравным успехом можно зачислять в писательские цехареалистов, детективистов,фантастов или поэтов и везде онас формальной точки зрения будет при своем шестке, одновременноне вписываясь именно в формальные границы той или инойшколы, сохраняя за собой позиции неофициального аутсайдерства. Кажется, она успела испробовать себя во всех возможныхжанрах - в ее творческом активе детективы, историческаяпроза, чистая фантастика и не очень чистая фантастика (фэнтезии прочие ответвления), фантастика, которая вроде как и нефантастика (Считать, к примеру, фантастикой "Секундантов", "Часового"; - или нет?), реалистическая проза,которая,в свою очередь, как бы не совсем и реалистическая, поэзия. Вот такая, понимаете, полифония
творческих пристрастий.Впрочем, при всем многообразии и разнообразии
творческихталантов Далии она, по ее собственному признанию,
совершенноне умеет писать фантастические рассказы про звездолеты.Уж
и не знаю, сочтет ли кто сей факт за писательских грешок,лакунку
для тыканья злопыхательским пальчиком критика?Не в этом дело.
Очень важно то, что при такой творческой разбросанности,Далия
Трускиновская умудряется не скатываться в Прокрустово ложе
ремесленичества,халтурности, что - увы,увы - нередкослучается со
многими писателями-"многостаночниками", талант в этом
губительном процессе особой роли не играет. При всейсвоей
умопомрачительной работоспособности, творческой активности,Далия
твердо удерживает за собой имидж Однако начинали наш разговор мы с того, что-де нет статьи о Д.М.Трускиновской в энциклопедии фантастики. Посему восполнимэтот пробел.Итак, ПЕРСОНАЛЬНАЯ СПРАВКА: Трускиновская, Далия Мееровна- русская, латвийская писательница, журналист, переводчик.Родилась в городе Рига, где и проживает по сию пору. Дату рождения опустим, ибо, сами понимаете, нескромно так о женщинахговорить, да и основной принцип вышеупомянутой энциклопедиисохраняется. С раннего детства проявила склонность к гуманитарным наукам, уже шести лет от роду одолела "Почту духов" И.А.Крылова (tсли Вы не в курсе - чтение увлекательнейшее, но не в шесть лет), что стимулировало в будущей писательнице глубокий интерес к 18-тому веку. К слову сказать, в прозе Далии (и особенно в повестях, включенных в настоящий сборник) явственнонаблюдаются традиции карнавальной, маскарадной литературы 18-го века. Окончила Далия Трускиновская филологический факультет Латвийского университета им. П.Стучки. Если не ошибаюсь,уже в студенческие годы появились первые публикации стихови переводов. По окончании ВУЗа основательно занялась
журналистикой,ставшей основной ее профессией (писательский хлеб,
увы,не столь регулярен и высокооплачиваем). Первая крупная
прозаическая публикация - историко-приключенческая повесть
"Запах янтаря" -увидела свет в 1981 г. на страницах
журнала "Даугава", а в 1984 г. вышел и первый авторский
сборник "Запах янтаря". Затем последовали и другие книги,
неизменно пользовавшиеся читательским спросом: "Обнаженная в
шляпе", "Умри в полночь", "Демон
справедливости", "Охота на обезьяну",
"Королевская кровь".На сегодняшний день Далия
Трускиновская автор около десятка книг и множества публикаций. В
199.. году на Одесской киностудии была экранизирована ее повесть "Обнаженная в шляпе".
Как-то Далия Что еще хотелось бы сказать непосредственно об авторе только что прочитанной книги? Далия чем-то похожа на героинь своих повестей. Она из тех, кто способен постоять за себя.Судите сами: на лошадях она скачет не хуже Чинганчгука,занималась бодибилдингом, а с недавних пор увлеклась кун-фу (так что, господа сердитые критики, примите к сведению). "Я тебе точно говорю, эта баба по своей сути - вождь краснокожих" ("Секунданты"). Однако не следует воображать, что героиня
нашего очерка - эдакий эмансипированный монстр. При всех оных
(вышеперечисленных) не совсем типичных для усредненного
представления о женском идеале (а, собственно, что это такое?) Далия
(поверьте уж на слово) - женщина в лучшем смысле этого слова:
обояние, шарм,утонченный ум, отзывчивость. Хотя хама или подлеца она
не задумываясь призовет к барьеру (и я не могу гарантировать,что это
окажется вербальный вариант дуэли) или
продаст душу Демону Справедливости, Женскую тему мы затронули неслучайно. О них,
родимых, поговорим. Ибо повести, составившие сборник, это нетолько
три варианта изысканной, ироничной стилизации подфольклорные реалии
(Легенды Шервурдского леса, фольклор Японии хаянского периода,
кельтский эпос), не только три варианта добротной
историко-приключенческой фантастической прозы,
в которой удачно синтезированы Далия Трускиновская предлагает своеобразную
ретроспективу мотива обретения женщиной абсолютной - или почти
абсолютной - свободы. Что само по себе (в смысле - Свобода) является
исторически реальным нонсенсом, однако имеющим под собой мифологические и
даже научные корни. |
|||
a |
a | |||
Библейские Адам и Ева, вкусив плод с дерева Познания,осознали не только самих себя, они осознали свое различие,свою о т д е л е н н о с т ь друг от друга. С тех пор наЗемле существуют две цивилизации, пребывающих в перманентном стремлении понять друг друга. Мы можем прийти к пониманию космических законов, но оказываемся не в состоянии постичьдруг друга. Я говорю о цивилизациях Женщин и Мужчин. Мы похожи, мы одной крови, но между нами проложена непреодолимая черта различий, библейской о т д е л е н н о с т и. Осознание невозможности понимания сублимируется стремлением к подавлению, возвышению одного над другим. Или попытками установить искусственноеравенство. Закон Разделенности сложен и одновременно прост: есть Мужчина, есть Женщина, и союз их в их различии. Различие подчинено закону Любви. "Осознание разделенности людей без их воссоединенияв любви и есть источник стыда, и в то же время источник вины и тревоги" (Эрих Фромм). Об этом изящная "японская сказка" "Монах и Кошка". Оно Но Комати (кстати, персонаж реальный - когда-то действительно существовала японская поэтесса с таким именем), наделенная талантом создавать и п о н и м а т ь значение слов, умеющая повеливать ими, оказалась неспособной постичь тайну Любви,о которой всю свою жизнь слогала стихи. Если чего-то неможешь постичь - подчини себе это. Оно Но поставила себя над Любовью. Для капризной, взбаломошенной красавицы-поэтессы невдомек, что любовь это не только получение, но и отдача,способность принести себя в жертву. Для нее любовь, которую она не смогла уберечь - ошибка, стоившая жизни. Ошибка, которую она тщетно пытается оправдать в глазах монаха Бенкея "А зачем он теперь мне? Он же не может ответить любовьюна мою любовь. Он совершенно искренне позвал меня - но и он ошибся, и я, как ты понимаешь, тоже..." Истина проста до банальности: за ошибками следует расплата.Талант, не подпитываемый любовью (не из вне, а изнутри, из души)меркнет, превращаясь в Ничто. Без любви может прожить красавица Оно Но, но без любви нет поэтессы Оно Но Комати. Ничто не вечно. Время стирает красоту. Остается смутное осознание "вины и тревоги". Следующий этап действия Закона Разделенности - Ксения, героиня повести "Дверинда". "Желание достичь слияния с другим
человеком - самое сильное человеческое стремление. Это самая фундаментальная
из людских Опять же простая, как мир, сентенция: человек, свободный от любви, от необходимости проявлять заботу о ближнем - априори неполноценен. Он способен совершать глупости. Большиеи маленькие. Роковые. Мужчина впадает в эгоизм и женофобию. Женщинам приходится и того хуже: баба без мужика (в самомшироком - социальном и сексуальном - смысле) начинает попросту звереть, стервенеть, глупеть, etc... Конечный результат - деградация. Что мы и имеем в повести "Дверинда". Нелегкая жизнь, обделенность вниманием и любовью окружающих,наконец быт, сделали Ксению, героиню повести, недоженщиной с гипертрофированным комплексом неполноценности. Она молода и в общем-то недурна собой, но она не верит в это, не верит в себя, невидит в себе женщину. Добрая, всегда готовая помочь другим,она не способна помочь себе устроить собственую жизнь. Одна отдушина, одно счастье в жизни Ксении - ее маленький сын Мишка. Большая любовь к сыну, мир сказок перед сном, создаваемый ею для сына - вот и все, что у нее есть. Это реальный мир, реальная жизнь, все остальное, за стенами малогабаритной квартирки - фантом, Нежизнь. Все как в обычной жизни - реально и печально.
Пока не появляется боцман Гангрена и не вставляет
втихаря в дверь квартиры Ксении "Раб навсегда остается рабом" (группа "Русские сказатели"). Сказки для любимого Мишки заканчиваются... "Нет, в жизни мальчик должен расчитывать только на самого себя. Пора сворачивать эту эпопею с Двериндой. Ксения усмехнулась - еще так недавно ей самой нужна была защита, пусть хоть такая. Нет, неудачника она растить не станет. Он обойдется без фей. Она вообразила себе пейзаж городской свалки, открыладверь и услышала вонь. Не глядя, Ксения запустила туда книжку и пошла собираться."
Не знаю отношении Далии Трускиновской к феминизму и отношение феминисток к творчеству госпожи Трускиновской, но, как мне кажется, главная идея повести - каждой "дурехе Ксении" по боцману Гангрене - вступит в противоречие с основными претензиями феминисток на "самоопределение женщины", ее равенства и свободы. Коль уж мы о феминизме и о знаке равенствамежду мужчинами и женщинами. Апофеозом действия Закона Разделенности является искусственная попытка уравнять неуравнимое: мужчин и женщин. "Равенство" означает одинаковость, а не единство. Это тождество абстракций, людей, делающих одну и ту же работу, читающих те же газеты, испытывающих одинаковые чувства и разделяющие одни и те же идеи." (Эрих Фромм). К чему может привести такое
"уравнивание" социальных, бытовых и отчасти
физиологических функций полов мы находим в очень веселом авантюрном
романе "Люс-А-Гард"? По существумы имеем дело в данном
случае с конечным результатом идеи тотального феминизма. В мире
будущего, описанном в романе,реализовался лозунг эпохи Возрождения
"I'ame n'a pas desexe" ("Душа не имеет пола". -
франц.). Стремление женщинни в чем не уступать мужчинам, привело к
тому, что представители сильного и слабого пола
поменялись местами. Мужское население деградирует, слабеет, оказываясь
неспособным выполнять даже прямые свои мужские
Что мы и имеем в данном случае. И во имя спасения генофонда и собственных ошибок эмансипированным женщинам приходится засылать своих десантниц в прошлое. Велика плата за стремление противоречить законам Природы. "Всяк сверчок знай свой шесток". Впрочем, справедливости ради заметим, что мужчинам в романе Далии Трускиновской тоже досталось по заслугам. "Во все времена настоящие мужчины лезли во всякие передряги и гибли, а детей плодили домашние, безропотные, комнатные, постельные мужичонки!". Таким образом, позволим выдать некое резюме.
Основная идея, которую проповедует в своих произведениях Далия
МееровнаТрускиновская, проста, умна и благородна: Бог (Природа)
создал женщину и мужчину непохожими и в каждого из них заложил свою
программу. И неча пытаться ее изменить. Каждому положен свой удел:
женщине быть ЖЕНЩИНОЙ, мужчине - МУЖЧИНОЙ. Равенствоне в
уравнивании. Равенство в Единстве и непохожести. Авсе остальное - фантастика. Добрая, ироничная фантастика
Далии При желании это послесловие можно было бы превратить в литературоведческое эссе "Эволюция женских образов в научной фантастике вообще и в творчестве Далии Трускиновской в частности". Получилась бы очень любопытная работа. Однако если в прозе госпожи Трускиновской доминирует "женская тема" - не следует спешить заносить эту самую прозу в раздел "розовых" (женских романов. Мелодраматизьму у Далии для этого маловато и слишком много иронии, плавно переходящей в сарказм, очень много карнавальности и маскарада, игры с читателем. Уже не первый год Далия держит фигу в кармане (а Вы ее заметили?). Может быть, благодаря этой игре "Угадай-ка, что я хотела сказатьна самом деле?" ее повести и романы так популярны в самых различных читательских кругах, противоположных по своим социальным, политическим, философским или сексуальным ориентациям: от пролетариев до "новых русских" и очкастых эрудитов, от сентиментальных домохозяек до эмансипированных дамочек в деловых костюмах, от "розовых" до "голубых", красных, белых,зеленых, etc... Надеюсь, что и Вы теперь с нетерпением будете ожидать новых книг Далии Трускиновской, русской писательницы из Латвии. (С) Е.В.Харитонов,
1996.
|
|||
a |