(русскоязычная литература на Украине)
/фрагменты статьи в "Независимой газете"/
Последние лет двести Украина, находясь в составе
сначала Российской империи, а затем и СССР, страдала комплексом младшего
брата -- отсюда присущее национальному самосознанию ощущение собственной
провинциальной ущербности и второсортности, окраинности -- это вполне осязаемо
отразилось на украинской культуре и литературе.
...Удивительное дело, но, как оказывается, человеку, родившемуся и культурно
сформировавшемуся на Украине, особенно если сам он украинского происхождения
и если вовремя не уехал в Россию, нереально стать великим русским писателем.
Можно сколь угодно долго эксплуатировать, мучить русский язык, издеваться
над великим и могучим, но породить на нем что-нибудь достойное вечности
или хотя бы скромного внимания современников как-то не очень получается.
...Украинские русскоязычные беллетристы -- фантасты и "фэнтезийщики"
(о детективистах вообще говорить почему-то не хочется) -- вроде Сергея
и Марины Дьяченко (волшебный роман "Шрам", просто роман "Скрут",
трилогия "Бастард", "Ритуал", "Вирлена")
или Генри Лайона Олди ("Герой должен быть один", "Путь меча",
"Бездна голодных глаз"; на самом деле никакой он не Генри, а
харьковские Олег + Дима) и десятки других авторов ничуть не хуже московских
коллег или питерского Ника Перумова -- все они в какой-то мере эпигоны,
в какой-то -- духовные дети Стругацких, Ефремова, Лема, Толкина и друг
друга. Проблем с русским языком у них не возникает -- в литературе такого
свойства он удивительно однообразен и бесцветен, это, фигурально выражаясь,
язык для бедных. Употреблять такие категории как, скажем, "внутренняя
форма слова" (каковую теорию еще в прошлом веке развивал Александр
Потебня, земляк, кстати, Олдей по Харькову), без чего немыслима подлинная
художественность, по отношению к подобной литературе было бы даже как-то
странно. Отношение "массолита" к языку везде и всегда прагматически-функциональное,
поэтому беллетристическое слово коммуникативно, подчинено содержанию, но
не самодостаточно; оно является носителем смысла, но не самим смыслом,
не реальностью мистического порядка -- в таком слове отсутствует какая
бы то ни было метафизика "избыточности бытия". Однако на Украине
подобное отношение к языку характерно не только для русскоязычной беллетристики,
но и для русскоязычной литературы с художественными претензиями -- это
ее самое слабое место, в этом главная причина ее несостоятельности. Если
в скором времени научат сочинять "фэнтези" компьютер, то, не
исключено, у него получится не хуже, а может быть даже лучше, чем у Олдей.
Такого рода чтиво по отношению к литературе более или менее художественной
напоминает технический дизайн в сравнении с живописью -- индивидуальное
начало, индивидуальный стиль не играют в нем принципиального значения.
Автор этой литературы давно уже умер (а быть может, он никогда и не рождался)
-- он выступает не как Творец-Демиург, а как инженер-комбинатор сюжетных
мотивов, схем, штампов, как ретранслятор современной урбанистической мифологии.
Чем меньше в той или иной книге авторского начала, тем большими буквами
пишется на обложке имя автора. Впрочем, "Олди", "Ник. Перумов",
"Александра Маринина", "Фридрих Незнанский" -- это
вовсе не имена писателей, а торговые марки, потому и место им в одном ряду
не с Пелевиным, Сорокиным или Андруховичем, а с "Довгань", "Smirnoff",
"Adidas", "Pepsi", "Tampax". Главное, что
связывает украинских русскоязычных литературных пролетариев подобной направленности
с Украиной (кроме места рождения, проживания и национальности) -- это провинциализм
мышления. В отличие от того же Ника Перумова и его российских эпигонов,
украинских русскоязычных фантастов и "фэнтезийщиков", к примеру,
мало занимает своя национальная тематика. Не последний (а пожалуй что и
первый) на сегодняшний день фактор развития литературного процесса -- деньги.
Написав свою "фэнтезийщину" или детектив по-русски, живущий на
Украине прозаик старается по возможности издать их в России -- уйти от
украинских налогов и распространить свою интеллектуально-художественную
экспансию на весь книжный рынок СНГ...
...Пристрастное осмысление современной русскоязычной литературы на Украине
еще раз доказывает, что язык -- нечто большее, чем просто средство коммуникации,
язык -- явление мистическое и определяется не только от рождения, но и
на уровне генетической памяти. Язык не укладывается в рамки формальной
логики, обыденного мышления и вузовской грамматики. Масштабы языка -- никак
не меньше космических. Чтобы полноценно писать по-русски, надо, видимо,
родиться с чувством энергетики русского языка, надо генетически нести в
себе строй русской речи. Надо, в конце концов, хоть какую-то часть своей
жизни прожить в России, на родине русского языка. Поэтому украинские русскоязычные
авторы достойны всяческого сочувствия -- они находятся на географической,
лингвистической и художественной периферии как русской, так и украинской
культуры: для первой они бедные родственники из провинции, для второй --
отступники и вырожденцы. Где-нибудь в Харькове или Днепропетровске полнокровное
писательство (в художественном, а не денежном отношении) затруднено вовсе:
по-украински не издадут, да и непросто писать в русскоязычном городе на
умирающем языке. По-русски -- получается что-то не то -- вторичное, пригодное
лишь для внутреннего потребления. Как не крути, а не удается украинским
авторам реализовать свои литературные таланты на русском языке, и всё тут!
...Современная культурная ситуация на Украине заставляет вспомнить о таком
явлении в лингвистике, характерном прежде всего для средневекового сознания,
как диглоссия: в пределах одного и того же сообщества свободно функционируют
два языка, однако их структурные особенности таковы, что в своем употреблении
они не равноправны (как при простом двуязычии), а выполняют различные функции
и люди пользуются ими в различных ситуациях. На одном, к примеру, вещает
государственное радио и телевидение, создается элитарная культура, его
изучают в школе, но говорят на нем обычно лишь после изрядной дозы горячительных
напитков (почти как в шаманских ритуалах). Другой используют в быту и оттого
он утрачивает все признаки сакральности и мистического ореола. Не потому
ли возникает ощущение, что художественно ценные тексты в современной Украине
могут возникнуть только по-украински, а коммерчески перспективная литература
Ч лишь на русском языке? Такая вот "диглоссия", такой вот дым
сигарет с ментолом.
Андрей ОКАРА © 1998