О МЕРТВОМ И ЖИВОМ СЛОВЕ

Вопрос о существовании русскоязычной культуры Украины давно уже стал сакраментальным.

На Украине русскоязычная литература есть, утверждает Андрей Окара (Запах мертвого слова. // Книжное обозрение "Ex libris НГ", 26.02.98). Есть, но какая? Литература элитарная, которая, впрочем, по природе своей слабее элитарной же украинской литературы; и литература массовая, коммерческая, на которую и внимания обращать не стоит. В России украинец может писать на русском языке и стать великим писателем, на Украине же - ни в коем случае. "Пристрастное осмысление современной русскоязычной литературы на Украине еще раз доказывает, что язык - нечто большее, чем просто средство коммуникации, язык - явление мистическое и определяется не только от рождения, но и на уровне генетической памяти". Что же, в России украинец просто теряет свою генетическую память?.. Не раз и не два я слышал подобные беспредметные разговоры. "Мистические" националисты никак не хотят смириться с тем очевидным фактом, что язык - имущество благоприобретенное и без всякой полумифической "генетической памяти" можно им овладеть в совершенстве. Не надо смешивать язык с менталитетом и коллективным бессознательным. Мысли о "глобальном, почти метафизическом несовпадении между строем русского литературного языка и строем украинской души" (!) автор никак не доказывает, а потому и спорить с ним трудно. На практике же утверждения подобного рода приводят только к разжиганию межнациональной (или даже внутринациональной) вражды. Кроме того, "пристрастный" анализ статьи г-на Окары показывает, что ее автор плохо разбирается в современной культурной и языковой ситуации на Украине. Прошу прощения у читателя за то, что буду говорить об очевидных - по крайней мере, для филолога - вещах, но это необходимо.

Прежде всего - языковая ситуация на Украине, вопреки г-ну Окаре, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не является диглоссией. Напомню, что диглоссией называется сосуществование в одной системе двух языков, которые воспринимаются носителями как два стиля - книжный и разговорный - одного языка. Поэтому перевод с одного языка на другой внутри данной системы принципиально невозможен. Примером может служить употребление церковнославянского и древнерусского языков в Киевской Руси (см. работы Б.А.Успенского). Взаимоотношения же русского и украинского языков совершенно иные, и мы имеем классическую ситуацию ДВУЯЗЫЧИЯ (несмотря на то, что украинский и русский языки действительно выполняют разные функции). Далее: украинский язык, увы, "элитарным" не являлся и не является. Что такое вообще "элитарный язык"? Язык элиты? Какой - культурной или политической (последняя говорит, как правило, на суржике)? Престижный язык? Престижный для кого? К сожалению, сегодня украинский - язык подвижников и снобов. Основная масса населения пользуется все тем же суржиком. Г-н Окара не прав, когда объявляет суржик искаженным русским языком (на этом основании делается вывод о нежизнеспособности русского языка на Украине). Суржик - не что иное, как искаженный украинский язык, наиболее распространенная его форма, засоренная русизмами, первоначально - результат русификации, а впоследствии - украинизации (даже его фонетическая система, по сути, близка к украинской).

Реальность такова, что для определенного и довольно большого процента граждан Украины украинский язык является вторым родным - после русского. Именно родным - и в то же время вторым. Очевидно, что их культура находится и всегда будет находиться на границе между русской и украинской. И вопрос стоит не о ее существовании - оно очевидно, - но в первую очередь о самоопределении, самоосознании. До недавнего времени она была частью российской/советской культуры и необходимости в самоопределении просто не возникало. Поэтому русскоязычная литература Украины не стала - и не могла стать - аналогом русской эмигрантской литературы (опять же, вопреки г-ну Окаре). Имела ли эта литература эпигонский характер? Да, во многом, особенно в XIX веке; но вспомним, что и собственно украинские писатели в то время были по преимуществу эпигонами Котляревского и Шевченко. Свою украинскую специфику русскоязычная литература сохраняла, но я не могу согласиться с тем, что она не являлась частью русского литературного процесса: русская проза Костомарова тому опровержение - недаром Лев Толстой написал продолжение его повести "Сорок лет". Кстати, о Костомарове. Г-н Окара утверждает, что украинское творчество украинцев было более эстетически значимым, чем творчество русскоязычное. "Сорок лет" существуют в двух вариантах, украинском и русском; и если во втором случае Костомарову удалось выйти за рамки гоголевской сюжетики и образности, создав яркую притчу, то первый, "национальный" вариант наполнен исключительно фольклорными и языковыми штампами. Г-н Окара приводит в пример имена многих писателей, которые начинали писать на русском языке, а затем переходили на украинский и создавали более значимые произведения. Но их мастерство связано не с языком - точнее, не столько с языком, сколько с опытом и возрастом.

Украинец, пишущий по-русски, получает возможность остраненно посмотреть на обе языковые системы - и, следовательно, на русскую и украинскую жизнь. Новый эстетический эффект возникает при столкновении систем: этим прекрасно воспользовался М.Кулиш в лучшей украинской пьесе "Мина Мазайло"; этот же эффект использует, хотя и со значительно меньшим успехом, Ю.Андрухович в "Рекреациях".

Итак, если до 1991 года (дата, разумеется, условная) русскоязычный писатель Украины мыслил себя частью определенной системы, то теперь он вынужден, чтобы сохранить своеобразие, осознать свое особое положение по отношению к литературному процессу и в России, и на Украине; вынужден понять, какие элементы - лучшие элементы - этих систем он может использовать в своем творчестве. Все новое в искусстве создается, как правило, в маргинальных областях, "на полях" окостеневшей официальной культуры. Другого пути нет. В противном случае - или ассимиляция, или "внутренняя эмиграция". Украинская школа русской литературы (или русская - украинской?) еще не сложилась и, вероятно, сложится не скоро, но, тем не менее, возникнет. Основа, на которой можно строить новую литературу (шире - культуру), является более мощной для русских, чем для украинцев. Печально, но факт. "Куда как перспективно связывать себя (особенно в глазах иностранцев) с Россией и русской культурой", - язвит г-н Окара. Не в "перспективности" дело и не в иностранцах, а в том первоначальном уровне, в высоте фундамента, с которой можно начинать СВОЕ строительство. "Шевченко, Франко, Коцюбинский, Леся Украинка, Стефанык, Довженко, Тычина, Стус - без сомнения, гении. Но кто в мире слышал эти имена, кроме университетских славистов?" - пишет г-н Окара. Довольно банальный малый типовой набор украинца. Но если сравнить его с таким же банальным русским типовым набором - легко "почувствовать разницу"... Все дело в том, что украинская культура - и это прекрасно известно г-ну Окаре - формировалась не как "культура элитарная, рассчитанная на "сознательную" часть простонародья и национальную интеллигенцию", а как культура "для домашнього вжитку" (домашнего употребления), культура изначально среднего уровня, и все усилия лучших украинских писателей уходили на то, чтобы подняться над этим уровнем вопреки общественному мнению. Результаты налицо - и хорошие, и плохие.

Три основные черты украинского менталитета - сентиментальность, патетичность и самоирония. В умеренных дозах (лиризм, а не слащавость; патриотизм, а не ура-национализм, ненавязчивая ирония, а не стеб) все это необходимо и сегодня. На этом, вероятно, и будет строиться искомая русскоязычная культура Украины. Использование русского языка означает прежде всего естественность для его носителя. А что касается того, обогащает ли украинского писателя его "раздвоенность" или, напротив, "всячески приземляет", - судить об этом будет читатель. Предварительные, бездоказательные и огульные выводы ничего не дадут.

Новая культура формируется в наши дни, причем на базе так называемой массовой культуры, столь ненавистной г-ну Окаре. О ней и поговорим.

Массовая беллетристика Украины, которая пишется на русском языке, для г-на Окары - не более чем тривиальное чтиво. Никакие художественные задачи она не решает, исключительно коммерческие: "Написав свою "фэнтезийщину" или детектив по-русски, живущий на Украине прозаик старается по возможности издать их в России - уйти от украинских налогов и распространить свою интеллектуально-художественную экспансию на весь книжный рынок СНГ". Такой вот разговор с фининспектором о фантастике. На самом же деле украинская фантастика - едва ли не единственный реальный элемент украинского литературного процесса: она, в отличие от большинства других жанров и форм, имеет дело с читателем. "Высоколобая" литература практически лишена читателя вне пределов "тусовки". А литературный процесс без читателя - это фантом. Писать так, чтобы его читали - естественное состояние автора. Более того, постмодернизм, согласно У.Эко, тем и отличается от модернизма, что обращен к не самой подготовленной публике. Примером могут служить книги Пелевина, которого г-н Окара противопоставляет ничтожным "Олдям". XX век создал на удивление примитивную массовую культуру - это факт, но он же и снял противопоставление высокой и массовой культуры: появилось множество явлений, которые находятся где-то в промежутке (и это отнюдь не "смешение до неузнаваемости" двух потоков). Впрочем, то, что мы называем классикой, тоже было когда-то масскультом (Диккенс, Л.Толстой). Легко отмахнуться от Олди и Дяченко (а не "Дьяченко"). Легко объявить их эпигонами Толкина и Стругацких (а как долго за произведениями последних не признавали права называться литературой!). Легко "не заметить", что и современная украинская литература в лучших своих проявлениях зависима от вполне конкретных образцов (Андрухович - от Джойса, Шевчук - от Эко и т.п.). Труднее объективно оценить реальную литературную ситуацию - особенно если НЕ ЧИТАТЬ ругаемые книги. А г-н Окара явно не читал ни "Дьяченко", ни "Олдей". Только не прочитав - не взяв в руки - сборник "Ритуал", можно назвать его "трилогией". Только не зная о существовании романа "Ведьмин век", можно утверждать, что наших "фэнтезийщиков" "мало занимает своя национальная тематика" ("В отличие от того же Ника Перумова", - добавляет г-н Окара. Но, право же, лучше бы Перумова не занимала национальная тематика!). Упреки в "провинциализме мышления" и "прагматически-функциональном отношении к языку" не только бездоказательны, - они еще и неверны. "Употреблять такие категории, как, скажем, "внутренняя форма слова" (каковую теорию еще в прошлом веке развивал Александр Потебня, земляк, кстати, "Олдей" по Харькову), без чего немыслима подлинная художественность, по отношению к подобной литературе было бы даже как-то странно". Если бы г-н Окара не делился с читателями "странностями", а взял в руки такие романы Олди, как "Герой должен быть один" и "Черный Баламут", он бы увидел, что основным стилистическим приемом этих книг является остранение языковых штампов и поговорок через раскрытие их ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ. Так неосведомленность еще раз оказала критику дурную услугу. Разговор о художественных достоинствах книг упомянутых авторов потребовал бы специальной статьи, но в любом случае разговор должен быть серьезным, а не вскользь и свысока. Г-н Окара вполне в советской манере навешивает ярлыки ("украинские русскоязычные литературные пролетарии", "русскоязычный книжный мусор", "фэнтезийщина", "язык для бедных", "технический дизайн"), не прилагая ни малейших усилий, чтобы разобраться в сути явления. Настолько же бездоказательны и его упреки по поводу отсутствия у украинских фантастов индивидуального стиля.

Что бы ни говорил г-н Окара о масскульте, именно произведения "массовой культуры" (в том числе - фантастики) и близкие им явления стали наиболее новаторскими и интересными явлениями в мировой литературе последних десятилетий. Потому что главное - это талант автора, а не то, летают ли в книге звездолеты, бегают запорожцы или спивается богема. А снобизм по отношению к массовым жанрам давно уже отжил свое, только некоторые критики об этом не подозревают.

Михаил НАЗАРЕНКО © 1998


Фантастика -> Г.Л.Олди -> [Библиография] [Фотографии] [Интервью] [Рисунки] [Рецензии] [Книги
Оставьте ваши Пожелания, мнения или предложения!

(с) 1998 Дизайн Дмитрий Ватолин.
(с) 1998 Верстка, подготовка Павел Петриенко.
(с) Рисунки Екатерины Мальцевой

Рисунки, статьи, интервью и другие материалы НЕ МОГУТ БЫТЬ ПЕРЕПЕЧАТАНЫ без согласия авторов или издателей. Страница создана в июле 1997.