![]() |
|
Сказание о Ёсицунэ Перевод А. Стругацкого [Предыдущая часть] [Следующая часть] О том, как Ёсицунэ Все находили это решение опрометчивым, но слово господина есть закон, и в тот же день они вступили в обитель Каннон. Бушевала буря с ливнем, госпожа кита-но ката чувствовала недомогание. Монахи, услышав о гостях, доложили настоятелю. Тот немедля призвал собраться братию из ближних мест и стал держать совет. Было сказано: – Из Камакуры указали не давать пристанища никаким ямабуси. Если это и вправду Судья Ёсицунэ, надлежит наброситься на них и задержать. Братия вооружилась кто чем хотел и собралась. Храм Хэйсэндзи подчиняется храму Энрякудзи, и монахи его силой духа не уступают собратьям на горе Хиэй. Глубокой ночью отобрали отряд из двух сотен монахов-воинов и служилых из храмовых властей, и вот отряд этот двинулся на обитель Каннон. Ямабуси расположились там в западной и восточной галереях. Бэнкэй предстал перед господином. – Так я и полагал, – сказал он. – Здесь уж нам не вывернуться. До последней крайности буду пытаться перехитрить их, а как крайность придет, выхвачу меч, крикну: «Смерть негодяям!» – и брошусь на них. Вы же, господин, по этому крику тотчас убейте себя. С этими словами он вышел. И начался его разговор с братией. У Бэнкэя было одно на уме: протянуть время. – Откуда ты взялся, ямабуси? – приступили к нему грубо монахи-воины. – Здесь не постоялый двор для бродячих монахов! – Я – хагуроский ямабуси из провинции Дэва, – смиренно ответил Бэнкэй. – Как тебя называют в храме Хагуро? – Я там настоятель обители Дайкоку, а зовут меня Преподобный Сануки. – Что это за ученик с тобой? – О, это чтимый у нас господин Канно, сын Сакаты Дзиро. Услышав это, монахи сказали друг другу: – Нет, это не Судья Ёсицунэ. Будь это Судья Ёсицунэ, он не мог бы так знать о делах храма Хагуро. Доложили настоятелю. Услыхав о прекрасном собой ученике, тот перешел в приемную и вызвал к себе Бэнкэя. – Поскольку вы старший у этих ямабуси, хочу поговорить с вами, – сказал он. Они уселись лицом к лицу, скрестивши ноги. Настоятель сказал: – Нам лестно, что нас посетил этот мальчик. Каковы его успехи в учении? – В учении ему нет равных в нашем храме, – ответил Бэнкэй. – И хотя не мне бы это говорить, но нет ему равных и по красоте. Впрочем, изощрен он не только в науках. Владеет он и музыкальными инструментами, а на флейте сё он, могу сказать, первый в Японии. Был при настоятеле ученик по имени Идзумибо, монах прехитроумнейший. Он и шепнул настоятелю: – Женщины обыкновенно играют на биве и на кото. Странно получается: мы заподозрили, что мальчишка является женщиной, и нам тут же заявляют, будто он искусник на флейте! А изъявите-ка желание послушать его игру! «Верно!» – подумал настоятель и сказал: – Аварэ, ежели так, тогда пусть он доставит нам удовольствие и сыграет. Будет о чем потом вспомнить. Бэнкэй, у которого потемнело в глазах, произнес в ответ: – Ничего не может быть легче. Делать, однако, было нечего. – Поспешу сказать мальчику, – пробормотал он и удалился. Вбежав в западную галерею, он сказал господину и его супруге: – Ну и в историю мы попали! Я наговорил им всякого вздора, и теперь госпоже предложено сыграть им на флейте! Что нам делать? Судья Ёсицунэ произнес: – Раз так случилось, пусть предстанет перед ними хотя бы и без флейты. – Горе мне! – воскликнула госпожа и упала ничком, заливаясь слезами. Между тем монахи усердно орали снаружи: – Скорее, мальчик! Скоро ты там? И Бэнкэй отвечал им: – Сейчас, погодите! Между тем Идзумибо шепнул настоятелю. – Что ни говорите, а ведь храм Хагуро – один из самых почитаемых в нашей стране. Позор нам будет, ежели пойдет слава, будто мы заманили к себе в Хэйсэндзи их знаменитого ученика и заставили его валять дурака перед всей нашей братией. Лучше будет, если вы пригласите его в свою келью в гости, а там в подходящее время попросите поиграть. – Поистине, так будет лучше, – сказал настоятель и проследовал в свои покои. При покоях настоятеля состоял его мальчик по имени Мидао. Наряженный, подобный дивному цветку, расположился он на своем месте. Когда все было подготовлено, настоятель взошел и распорядился: – Просите! И вошла, словно бы блуждая во мраке, госпожа кита-но ката. Была она прекрасна в кафтане из тонкого узорчатого шелка, с изящной прической, на поясе меч с рукоятью красного дерева и веер, сверкающий позолотой. В руке она держала флейту. Из десяти, кто ее сопровождал, Канэфуса, Катаока, Исэ Сабуро и Судья Ёсицунэ держались возле нее. На всякий случай, чтобы никто чужой к ней не прикоснулся. Войдя в озаренную светильниками залу, госпожа раскрыла веер, оправила одежды и села. До сих пор все шло без сучка без задоринки. Бэнкэй с облегчением перевел дух. Ежели, паче чаяния, случится дурное, они успеют свернуть шею пятерым, а то и десятерым монахам, затоптать насмерть целую кучу этих бездельников и проткнуть настоятеля. Так подумав, он уселся напротив настоятеля коленями в колени. И сказал Бэнкэй: – Этот мальчик – первый в Японии мастер игры на флейте. Если хотите знать, он так возлюбил свою флейту, что даже слегка запустил науки. Поэтому, когда в восьмом месяце прошлого года мы выступили из Хагуро, был с него взят торжественный обет, что на всем пути туда и обратно он на флейте играть не будет. Весьма сожалею. Аварэ, извольте уволить его от игры. Впрочем, прикажите играть вместо мальчика вон тому маленькому ямабуси. А то у нас в Хагуро с обетами очень строго, и мальчик непременно понесет суровое наказание, иначе он с удовольствием бы сыграл. На это настоятель сказал: – Поистине, как в Японии надлежит родителю печься о сыне, так наставнику надлежит заботиться об ученике. Нельзя допускать нарушения обетов. Пусть играют вместо него. Бэнкэй, возликовав, произнес: – Эй, Яматобо! Выходи живее и играй вместо мальчика! Судья Ёсицунэ выступил из тени алтаря, скромно уселся и стал готовиться к игре. Монахи принесли музыкальные инструменты. Перед госпожой положили кото в парчовом футляре, биву вручили отроку по имени Рэнъити, а флейту положили к ногам отрока Мидао. Музыка едва началась, а уж восхищению слушателей не было предела. Воины изумлялись этой милости богов и будд, явленной им вместо смертельного боя. Монахи же, особенно молодые, только перешептывались: – О, какая флейта! Мы почитали за несравненных нашего Рэнъити и нашего Мидао, но разве сравнить их с этим юношей? Да при нем о них и говорить немыслимо! На рассвете музыка окончилась, и они вернулись в обитель Каннон. От настоятеля им прислали всевозможные яства и бутылки с вином. Все они страшно устали от волнений и наперебой закричали: – Вот славно, давайте выпьем! Бэнкэй возмутился: – Прекратите глупую болтовню! – заорал он. – Рады вволю упиться вином, а забыли, что оно развязывает языки! Сперва будете говорить: «Поднесите мальчику!», да «Примите чарочку, старший!», да «Эй, Кё-но кими!», а потом заноете: «До каких же пор?» – и пойдет у вас: «Поднесите госпоже!», да «Эй, Катаока, эй, Исэ Сабуро!», да еще «Наливай, Бэнкэй, выпьем!» – словно фазаны на горящем поле, что прячут голову, выставив хвост! Никакого вина, пока мы в пути! Тогда отослали они вино обратно в Главный Зал и торопливо поели, а там настал час Тигра, и остаток ночи провели они в чтении «Лотосовой сутры». Словно ускользнув из челюстей крокодила, тихонько покинули они храм Хэйсэндзи, доставшийся им столь трудно. По пути помолились в храме Сугауномия, миновали Канадзу и вдруг повстречались с караваном лошадей, навьюченных китайскими сундуками, в сопровождении пяти десятков всадников, прекрасно наряженных. – Кто такие? – спросили они. – Иноуэ Саэмон из провинции Кага следует к заставе в горах Арати, – был ответ. Услышав это, Судья Ёсицунэ сказал себе: «Все-таки попались». Он взялся за рукоять меча, надвинул поглубже на лоб соломенную шляпу и решительно двинулся вперед. Но тут, как назло, подул ветер и задрал шляпу. Иноуэ взглянул ему в лицо, спрыгнул с коня и низко поклонился. – Никак не ожидал, – проговорил он. – Сожалею и скорблю, что повстречал вас в пути. Поместье мое Иноуэ слишком далеко отсюда, и принять вас у себя не могу. Остается мне лишь приветствовать вас как ямабуси. Идите же с миром. Он отвел коня с дороги и оставался на ногах, глядя вслед Ёсицунэ, пока тот не скрылся из виду. Только тогда он снова сел в седло. А Судья Ёсицунэ, преисполненный глубокого чувства, то и дело оглядывался назад и долгое время спустя сказал Бэнкэю: – Да сохранят боги в битвах семь поколений потомков его! Иноуэ же, прибыв в место, именуемое Хосороки, обратился к родичам и молодым воинам с такими словами: – Как полагаете, кто были те ямабуси, что повстречались нам нынче? Это был Судья Ёсицунэ, младший брат Камакурского Правителя, тот самый, которого ловят по всей стране. В иные времена вся провинция денно и нощно была бы на ногах, готовясь приветствовать его, а ныне идет он крадучись и неприметно. Если бы я, поддавшись жадности, задержал его, мне бы досталась награда. Но ведь и мой род не будет процветать тысячи лет! Так со скорбною жалостью подумав, я без душевного смятения его пропустил. В тот день Судья Ёсицунэ заночевал в Синохаре. Утром они увидели место, где Тэдзука Мицумори убил в схватке Сайто Санэмори из Нагаи, поскорбели душою и двинулись дальше. Полюбовались Атакаским бродом и соснами Нэагари, провели ночь перед Одиннадцатиликой Каннон в храме Ивамото, совершили паломничество на священную гору Хакусан и исполнили пляску микагура в честь божества, а затем достигли места под названием Тогаси, что в провинции Кага. Владетель этого места Тогаси-но скэ был весьма известный богач. Ходил слух, что он втайне подстерегает Судью Ёсицунэ, хотя приказа от Камакурского Правителя не получал. И сказал Бэнкэй: – Господин, благоволите идти в Миянокоси, а я загляну к этому Тогаси, погляжу, что и как, и потом вас нагоню. – Мы идем без помех, а тебе вздумалось задержаться, – произнес Ёсицунэ. – В чем дело? – Полагаю, задержаться полезно, – сказал Бэнкэй. – Плохо нам будет, если погонится за нами большая сила. С этими словами он взвалил на плечо переносный алтарь ои и ушел. В усадьбе Тогаси праздновали по случаю начала третьего месяца. Одни играли в ножной мяч, другие забавлялись стрельбой из лука, третьи смотрели петушиные бои, слагали ранга, пили вино. Бэнкэй вступил в ворота, прошел мимо веранды караульного помещения и заглянул в дом. Там играла музыка, угощались и пили вино. Бэнкэй проорал сиплым голосом: – Подайте на пропитание странствующему монаху! Орал он громко, и музыканты сбились. Выскочил какой-то самурай и сказал сердито: – Явился не ко времени, пошел вон отсюда! – Ежели хозяину не ко времени, подай сюда кого-нибудь вместо него! – рявкнул Бэнкэй и надвинулся. Выбежали человек пять-шесть слуг и «разноцветных» и закричали наперебой: – Убирайся вон! Бэнкэй и ухом не поведя шел прямо на них. – Да он буянить вздумал! – вскричали слуги. – Хватай его, выкинем отсюда! Они схватили его за руки и принялись тянуть и толкать, но ничего у них не получилось. – Раз так, в толчки его! Набежала целая толпа, и тут Бэнкэй принялся разить кулаками направо и налево. С одних полетели шапки эбоси, другие, схватившись за макушки, побежали прочь. Раздались крики: – На помощь! Здесь нищий монах буянит! Тогда в дверях появился сам Тогаси-но скэ в просторных «большеротых» хакама и в шапке татээбоси, с мечом у пояса. Увидев его, Бэнкэй сразу понял, что это хозяин, вспрыгнул на веранду и сказал: – Полюбуйтесь, господин, как буйствует ваша челядь! Тогаси-но скэ спросил: – Кто ты такой, ямабуси? – Собираю на Великий Восточный храм Тодайдзи. – Почему один? – Нас много, но остальные ушли вперед в Миянокоси. Я же зашел за подаянием к вам. Мой дядя по имени Пресветлый Мимасака идет за подаянием в провинцию Сагами по Токайдоской дороге. Преподобный Кадзуса идет в провинцию Синано по Тосэндоской дороге. Я же забрел сюда. Что подадите? Было ему подано пятьдесят свертков отменного шелка, а от хозяйки пожалованы были белые хакама, косодэ и зеркало. Кроме того, дарили еще посильно хозяйские дети и молодые воины, а всего в список дарителей занесено было сто пятьдесят шесть человек! Бэнкэй сказал: – Подаяния с благодарностью принимаются, однако я заберу их на пути в столицу в середине будущего месяца. С тем, отдав дары на хранение, он покинул усадьбу Тогаси. Был ему дан конь и провожатые до Миянокоси. Бэнкэй поискал там Судью Ёсицунэ, не нашел и отправился дальше, к переправе через реку Оногава, где они и встретились. – Почему замешкался? – спросил Ёсицунэ. – Так уж получилось, – ответствовал Бэнкэй. – Сначала меня всячески ублажали, потом посадили на коня и проводили. – Вот это повезло! – говорили все, радуясь, что он цел и невредим. Как на переправе Нёй Затем они прошли через перевал Курикара, прочли поминальные молитвы на месте разгрома войска Тайра и собрались было на переправе Ней взойти на паром, как вдруг паромщик Гон-но ками сказал им грубо: – А ну, ямабуси, постойте! У меня есть приказ: без доклада в присутствие не переправлять ямабуси числом более пяти или даже трех. А вас здесь шестнадцать человек, и, не доложившись, я вас не повезу! Бэнкэй злобно уставился на него, затем произнес: – Да неужели здесь, на Хокурокудоской дороге, не найдется никого, кто бы знал в лицо Преподобного Сануки из храма Хагуро? Один из людей на пароме внимательно поглядел на Бэнкэя и сказал: – Доподлинно, доподлинно, я вас помню. Ведь вы тот самый монах, что в позапрошлом году велел мне десять дней читать десять свитков из «Лотосовой сутры» трижды в день. Бэнкэй, воспрянув духом, его похвалил: – У тебя отменная память. Ты молодец. – Чего суешься, когда тебя не спрашивают? – взъярился паромщик Гон-но ками. – А коль признал его в лицо, то сам и перевози! – Погоди, – сказал Бэнкэй. – Если ты считаешь, что здесь Судья Ёсицунэ, так прямо укажи на него пальцем! – Да вон тот монах, он и есть Судья Ёсицунэ! – крикнул, показывая, паромщик. И сказал Бэнкэй: – Этот монашек пристал к нам на горе Хакусан. Из-за его молодости нас всех все время подозревают. Ну, теперь довольно. Возвращайся-ка ты назад на гору Хакусан! С этими словами он оттащил Ёсицунэ от парома и принялся по чем попало избивать его веером. – Нет на свете столь жестоких людей, как эти хагуроские ямабуси! – произнес паромщик. – Ну, разве можно так безжалостно лупить человека за то лишь, что он не Судья Ёсицунэ? Получается, словно это я сам его бью. Вчуже жалко. Он подтянул паром к берегу и сказал: – Ладно уж, всходите. Ёсицунэ был усажен рядом с кормчим. – Но сперва уплати за перевоз, – сказал паромщик Бэнкэю. – С каких это пор ямабуси должны платить на заставах и переправах? – изумился тот. – Обыкновенно я не беру с ямабуси. Только с таких зловредных монахов, как ты. – Ты с нами полегче! – пригрозил Бэнкэй. – В нынешнем и будущем году людям из ваших краев не миновать ходить к нам в провинцию Дэва. А владетель земель, где переправа Саката, знаешь ли кто? Отец вот этого мальчика, господин Саката Дзиро! Он вам не забудет сегодняшнее! Он еще много чего наговорил паромщику, и в конце концов их перевезли. Так достигли они переправы у храма Рокудо, и там Бэнкэй уцепился за рукав Ёсицунэ и сказал: – До каких же пор, вступаясь за господина, вынужден буду я его избивать? Небо покарает меня за это страшной карой! Внемли мне, бодхисатва Хатиман, даруй мне прощенье твое! И с этими словами бесстрашный Бэнкэй разразился слезами. Все остальные тоже пролили слезы. Ночь провели они в храме Рокудо, а затем через переправу Ивасэ и Миядзаки достигли мыса Ивато. Остановились передохнуть в рыбацкой хижине. Госпожа кита-но ката, увидев, как возвращаются по домам сборщицы морских трав, произнесла такие стихи: Ночь за ночью Бэнкэю это не понравилось, и он возразил: Ночь за ночью Покинувши мыс Ивато, они вступили в провинцию Этиго и, войдя в Наоэ-но цу, отправились помолиться Каннон в храм Ханадзоно. Храм этот был воздвигнут в честь победы над Абэ Садато, причем на благодарственные молитвы было пожертвовано тридцать полных доспехов. О том, как в Наоэ-но цу Пока они возносили моления в этом храме, нагрянули туда две, а то и все три сотни человек придурковатых мужиков во главе со старостой деревни. Бэнкэй выскочил им навстречу и спросил: – Вы что, обознались? – Мы за Судьей Ёсицунэ, – ответили ему. – Экое неразумие, – сказал Бэнкэй. – Мы – ямабуси, возвращаемся из Кумано к себе в храм Хагуро. В этих вот алтарях у нас тридцать три изображения Каннон, несем их от столицы. В будущем поместим их в святилище нашего храма. А вы все нечисты, и если подойдете к ним близко, то их оскверните. Если есть у вас что спросить, выйдем наружу и поговорим. И смотрите, – пригрозил он, – оскверненные изображения Каннон не примет! Ему ответили: – Судья Ёсицунэ одурачил власти во всех провинциях, это нам известно. Наш начальник вызван к Камакурскому Правителю, но это ничего, мы и без него маху не дадим. Ну-ка, дайте нам один из алтарей, поглядим, что там внутри! – Ладно, – сказал Бэнкэй. – Только помните, что это святыня. Тому, кто от века не знал очищенья, опасно накладывать на нее руки. А впрочем, он ведает, что творит. Давайте глядите, ищите. С этими словами он поставил перед ними один из алтарей. Алтарь раскрыли, в нем оказались гребни и зеркала. – Это что же – принадлежит ямабуси? – ехидно вопросил староста. – С нами ученик, – ответил Бэнкэй. – Разве можно ему обойтись без этого? Староста извлек из алтаря женский пояс какэоби. – А это что? – спросил он. – Моя тетка – жрица божественного покровителя храма Хагуро, – ответил Бэнкэй. – Она попросила меня купить это, вот я и тащу домой, чтобы ее порадовать. – Понятное дело, – сказал староста. – А теперь подай еще один алтарь. В нем были шлемы и доспехи. Староста попытался открыть его, но в ночной темноте крышка ему не давалась. Бэнкэй заметил: – Как раз в этом алтаре изображение божества. Если прикоснешься нечистыми руками, то пропадешь. – Ежели там и воистину священные предметы, – сказал староста, – можно в этом удостовериться, не открывая. Он ухватился за лямки алтаря и потряс, и доспехи в нем загремели. Тотчас все трусливо отпрянули. – Возьмите обратно, – проговорил староста. – Нет уж, – возразил Бэнкэй. – Вы осквернили святыню, и я этот алтарь теперь нипочем не возьму. Сперва надлежит его очистить. Плохо дело, подумали все и кинулись кто куда. Остался один лишь староста. «Отменно», – подумал Бэнкэй и сказал: – Очищай алтарь. Староста безмолвствовал. – Слушай, – сказал тогда Бэнкэй. – Деваться теперь тебе некуда, тащи священные изображения в дом твоего начальника. Мы сейчас уйдем к себе в храм Хагуро, а потом вернемся. Соберешь народ и устроишь нам встречу. – Сколько вам нужно за очищение? – взмолился староста. Бэнкэй ответил: – Цена за очищение неисчислима, и, поскольку все случилось по твоей вине, мне тебя жаль. Впрочем, ты можешь внести пожертвование. Три коку и три то белого риса. Сто танов белой ткани. И семь одномастных коней. И староста, исполняя обычай, все это дал, отчаянно трясясь. Бэнкэй, принимая дары, утешил его: – Теперь я помолюсь, дабы гнев Каннон минул тебя. Встав лицом к алтарю, в котором заключались доспехи, он пробормотал бессмыслицу и добавил: – Онкоро-онкоро-хоти совака, Ханнясингё. Затем он подвигал алтарь и сообщил старосте: – Я все свершил по правилам ямабуси. Оставляю тебе это добро на молитвословия. Алтарь отошлешь в храм Хагуро. На рассвете они отбыли из храма. В бухте обнаружилось судно с готовой оснасткой и без хозяина. Они в него погрузились и отчалили. Дуло со стороны Ёруямы, ветер был попутный. Катаока сказал: – Ветер хорош, а как ослабеет, наляжем на весла. И тут же ветер задул со стороны горы Хакусан и погнал судно назад к мысу Судзу, что в провинции Ното. Все приуныли, подсунули под ножки алтарей бумажки с молитвословиями и воззвали: – Наму, внемли нам, бодхисатва Хатиман! Избавь нас от беды, дай нам снова ступить на берег, а там поступай с нами как тебе заблагорассудится! А Ёсицунэ извлек из своего алтаря меч в изукрашенных серебром ножнах и, воскликнувши: «Драконам, Владыкам Воды!», бросил в море. Само собою, ветер переменился, задул от горы Юсуруги и погнал судно на восток, и по прошествии времени они пристали к берегам провинции Этиго в месте, именуемом Тэрадамари. Господа и слуги обрадовались, сошли с корабля и двинулись дальше. Они прошли Сакурамати и Кугами, затем преодолели трудные места под названием Камбара и Сэнами и приблизились к заставе Нэдзу. Известно было, что на этой заставе проверяют весьма жестоко. – Что будем делать? – спросил Ёсицунэ. Бэнкэй ответил: – Станете вы, господин, ямабуси-носильщиком. С этими словами он взвалил на Ёсицунэ два алтаря и погнал вперед, нещадно колотя посохом и приговаривая: – Шагай веселей, монах! Стража спросила: – Что он сделал, что ты с ним так обращаешься? – Мы – ямабуси из Кумано, – ответил Бэнкэй, – а этот вот ямабуси убил наследственного моего слугу. Милостью богов и будд я его изловил, и надлежит теперь мне обращаться с ним по-всякому и жестоко. И он снова принялся усердно уязвлять Ёсицунэ своим посохом. – Экий бессчастный ямабуси, ты бы его простил, – сказала стража, распахнула ворота и, делать нечего, пропустила их. Так они без задержки вступили в провинцию Дэва, в пределах края Осю. Как положено, вознесли благодарственные молитвы Целителю Мисэну и остановились передохнуть на два или три дня. Между тем начальником этого уезда был некто по имени Тагава Дзиро Масафуса. Родил он тринадцать детей, но лишь один остался в живых. Да и этот ребенок болел и пребывал между жизнью и смертью. Поскольку храм Хагуро был близко, ходили оттуда заклинатели-гэндзя, прилагали все силы и усердно молились, но втуне. Услыхав, что прибыли куманоские ямабуси, Тагава сказал домочадцам: – Кумано-Гонгэн славится многими чудесами. Позовем этих ямабуси, пусть помолятся и сотворят заклинания. – Я схожу за ними, – вызвался челядинец по имени Сайто, отправился в храм Целителя Мисэна и поведал им обо всем. – Тотчас же явимся, – был ответ. – Однако же, – произнес Судья Ёсицунэ, – ведь здесь уже владения Хидэхиры, и этот Тагава, конечно, его вассал. Когда-нибудь позже мы непременно встретимся с ним. Как быть? – Ничего тут такого, – успокоили его. – Встретимся и вместе посмеемся, только и всего. И они отправились. Без всякого смущения взошли они к Тагаве Дзиро: Судья Ёсицунэ и с ним Хитатибо, Бэнкэй, Катаока и Канэфуса. Их сразу же приняли. Вывели к ним хворающего ребенка в сопровождении кормилицы. В помощники-ёримаси дали им мальчика лет двенадцати. Бэнкэй выступил как гэндзя, являющий свою чудотворную силу, и едва люди вознесли моления, как все, одолеваемые мстительной обидой злых духов и духов смерти, вдруг заговорили ясно и быстро. Было обещано исполнить желания духов, и тогда они исчезли, и маленький больной исцелился сразу же, а ямабуси сделали вид, будто так оно и должно было быть. И все преисполнились еще более глубокой веры и прониклись почтением к ямабуси и в одночасье признали величие Кумано-Гонгэна. В благодарность получил Бэнкэй гнедого коня под седлом с серебряной оковкой и сто рё золотым песком, остальные же ямабуси получили по косодэ и по десять наборов орлиных перьев для стрел. – Спасибо за щедрые пожалованья, заберем на обратном пути, – сказали они и с тем отбыли. Поклонились со стороны храму Хагуро, и хотя Ёсицунэ хотелось затвориться там для ночного моления, но госпоже кита-но кате наступал срок рожать, и в страхе за нее он не пошел туда, а послал вместо себя Бэнкэя. Роды в горах Камэвари Повидавши гору Сэнака, бухту Сиогама, острова Мацусима и сосны Анэгава, достигли они гор Камэвари, и тут наступили роды. Канэфуса был вне себя от тревоги. Они были уже в глухих горах. Что делать? Они сошли с тропы, расстелили под деревом шкуры и уложили на них роженицу. Госпожа мучилась жестоко, и жизнь ее была в опасности. Ёсицунэ впал в отчаяние. Видя, как она корчится в судорогах, он только говорил: «Не умирай! Горько мне!» – и заливался слезами. Его верные самураи твердили: «В самых жестоких битвах не являл он такой слабости!» – и при этом утирали глаза рукавами. Прошло немного времени, и она простонала: – Пить хочу! Бэнкэй помчался под гору искать источник. Сколько ни слушал он, но звука бегущей воды не было слышно. И он жалостно бормотал себе под нос: – И без того на нас все несчастья, а тут еще воды не найти! Он спустился в ущелье и услыхал плеск горного потока, набрал воды и стал возвращаться, но тут пал густой туман, и он потерял дорогу. Тогда протрубил он в раковину, и раковиной откликнулись ему с вершины. Идя на трубный звук, вернулся он с водой, но Ёсицунэ произнес: – Она больше не дышит. Бэнкэй возложил ее волосы к себе на колени, погладил и проговорил: – Говорил же я, что надо было оставить вас в столице, но господин по слабости сердца меня не послушал. Горе нам, постигло вас лихое злосчастье. Что ж, значит, такая судьба. И все же отпейте немного воды, я ведь долго искал ее в тумане. С этими словами он омочил ее губы каплей воды, и вдруг она вздохнула, дрожь пошла по ее телу, и Бэнкэй сказал: – Экие вы слабые люди! Ну-ка, посторонитесь! Он приподнял госпожу, наложил руки на ее живот и воззвал: – Внемли мне бодхисатва Хатиман! Даруй ей благополучно разрешиться от бремени и защити ее! Так взмолился он с глубокой верою, и она тут же легко разродилась. Услыша плач младенца, Бэнкэй его принял и завернул в рукав своей рясы. Хоть и не знал он, как надлежит делать, но сумел обрезать пуповину и обмыть новорожденного. Дело было в горах Камэвари, что означает Черепашья Доля, а поскольку черепахи камэ живут десять тысяч лет, решили совокупить это слово с названием журавля цуру, живущего тысячу лет, и нарекли младенца именем Камэцуру. И сказал Ёсицунэ: – Коли со мной ничего не случится, жить ему и жить, но есть ли надежда на это? Может, лучше бросить его в этих горах на погибель? Но Бэнкэй, держа на руках младенца, произнес: – Госпожа кита-но ката полагается на единого лишь Ёсицунэ, и, ежели случится худое, полагаться ей будет не на кого. И вот тогда мы вместе с юным господином станем ей надежной защитой. Да будет карма его подобна карме дяди его, Камакурского Правителя! Да будет силой он в меня, хоть я и не так силен! Да продлится жизнь его на тысячу и на десять тысяч лет! Затем он обратился к младенцу: – Отсюда до Хираидзуми еще далеко. Ты уж не капризничай и не ругай своего Бэнкэя, если мы встретим кого-нибудь на пути. И он завернул дитятю в свою безрукавку катагину и уложил в свой алтарь. И удивительно! Дитя за всю дорогу ни разу не пискнуло! От Сэконо они прошли до места под названием Курихара, и оттуда Ёсицунэ послал Камэи и Бэнкэя сообщить Хидэхире о своем прибытии. О том, как Судья Ёсицунэ Хидэхира был поражен. – До меня доходили слухи, – сказал он, – что господин двинулся по Хокурокудоской дороге, и пусть бы Этиго или Эттю, но ведь Дэва – это уже мое владенье, так почему же господин не дал мне знать, чтобы я мог отрядить ему провожатых? Сейчас же пошлю ему встречу! И он отправил сто пятьдесят всадников во главе со старшим сыном и наследником своим Ясухирой. Для госпожи был послан паланкин. Так Судья Ёсицунэ вступил в уезд Иваи. Но Хидэхира слишком хорошо знал чин и порядок, чтобы попросту поселить его в своем дворце. Он предоставил Ёсицунэ дворец под названием Обитель Любования Луной. Никто туда не был вхож без чрезвычайного дела, и повседневно была там лишь стража да прислуга. К госпоже приставили двенадцать знатных дам и еще множество служанок и поварих. Судье Ёсицунэ по старому их договору получилось: сотня породистых лошадей, сотня полных доспехов, сотня колчанов боевых стрел, сотня луков и много иного добра. И еще Хидэхира объявил, что разделит с ним свои владения, и отдал под его начало пять из шести лучших своих уездов, в числе их Тамацукури и Отамоцуу. В одном из этих уездов было восемьсот тё рисовых полей, и Ёсицунэ разделил их между своими вассалами. Чего еще теперь оставалось желать? Хидэхира, правитель Страны Двух Провинций, ежедневно устраивал пиршества, возвел для Ёсицунэ резиденцию на берегу реки Коромогава – к западу от своей – и всячески развлекал и ублажал своего господина. Описать сие не хватило бы слов. Еще вчера только был Ёсицунэ ложным ямабуси, а ныне стал доблестным мужем, достигшим вершин величия и счастья. Иногда вспоминал он свои бедствия на Хокурокудоской дороге и как вела себя госпожа кита-но ката и разражался веселым смехом. Так прошел тот год, и наступил третий год Бундзи. [Предыдущая часть] [Следующая часть]
|
© "Русская фантастика", 1998-2004
© А. Стругацкий, перевод, 1984 © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000 © Алексей Андреев, графика, 2001 |
Редактор: Владимир Борисов
Верстка: Владимир Дьяконов Корректор: Владимир Дьяконов |