![]() |
|
Далекая Радуга
С. 121. Ледяной Сфинкс – заглавие романа Ж. Верна.
С. 123. «tenacem propositi virum». «Муж, упорный в своих намерениях» (Гораций). – «Оды», 3, 3, 1.
С. 123, 186. Тоска! Предчувствия! , Тоска, предчувствия, заботы... – цитата из стихотворения А. Пушкина «Няне».
С. 139. Мне нужна жена, / Лучше или хуже, / Лишь была бы женщиной, / Женщиной без мужа... Из «Переводов» С.Я. Маршака. – Р. Бернс, «Песня. На мотив народной песни «Покупайте веники».
С. 142. Я буду властвовать, предварительно разделив! – восходит к крылатой фразе «Разделяй и властвуй», авторство которой по различным источникам приписывается македонскому царю Филиппу II, Людовику XI или Н. Макиавелли.
С. 144. Помните эту <...> книгу, где человека высекли за то, что он не гасил свет в уборной? «Золотой козел» или «Золотой осел»?.. – отсылка к эпизоду главы 13 части 2 романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Автор «Метаморфоз, или Золотого осла» – Апулей.
С. 150. Вся ваша физика и вся ваша энергия не стоят одной Алиной слезинки. – ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского об истине и слезинке ребенка (2, 5, 4).
С. 167. Лже-Нерон – заглавие романа Л. Фейхтвангера.
С. 179. Куприн, «Если я попаду под поезд, и мне перережут живот, и мои внутренности смешаются с песком и намотаются на колеса, и если в этот последний миг меня спросят: «Ну что, и теперь жизнь прекрасна? – я скажу с благодарным восторгом: «Ах, как она прекрасна!» – цитата из главы 21 повести «Поединок».
С. 186. Dig my grave both long and narrow, / Make my coffin neat and strong!.., Выройте мне могилу, длинную и узкую, / Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный!.. (Народная американская песня) – песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Go and dig my grave <...>»).
С. 209. Шер-Хан – персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
С. 234. Больше жизни! – «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»
С. 243. «Подвергай сомнению!» – цитируется ответ К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз»: De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».
С. 243. Когда, как темная вода, / Лихая, лютая беда / Была тебе по грудь, / Ты, не склоняя головы, / Смотрела в прорезь синевы / И продолжала путь... Из «Переводов» С. Я. Маршака. – стихи из подборки «Из лирической тетради» принадлежат С. Маршаку.
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 23.03.2008.
© "Русская фантастика", 1998-2008
© Виктор Курильский, состав, 1999-2008 © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000 © Алексей Андреев, графика, 2001 |
Редактор: Владимир Борисов
Верстка: Владимир Борисов Корректор: Владимир Дьяконов |