Аркадий и Борис Стругацкие

Карта страницы
   Поиск
Творчество:
          Книги
          
Переводы
          Аудио
          Суета
Публицистика:
          Off-line интервью
          Публицистика АБС
          Критика
          Группа "Людены"
          Конкурсы
          ВЕБ-форум
          Гостевая книга
Видеоряд:
          Фотографии
          Иллюстрации
          Обложки
          Экранизации
Справочник:
          Жизнь и творчество
          Аркадий Стругацкий
          Борис Стругацкий
          АБС-Метамир
          Библиография
          АБС в Интернете
          Голосования
          Большое спасибо
          Награды

КОММЕНТАРИИ

 

 

Дьявол среди людей

С. 272. Сон совести рождает чудовищ. Перифраз – перифраз названия офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ».

С. 273. Но какое допустил святотатство патер грубый! Он послать себе позволил «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. «Боже, тут всему конец!» – кликнул рабби в исступленье... – цитата из «Диспута» Г. Гейне. Перевод И. Мандельштама: «Но какое допустил / Богохульство патер грубый... / Он послать себе позволил / «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. / «Боже, тут всему конец! – / Крикнул рабби в исступленье...».

С. 273. ...что представлял собою Ташлинск в дни моей юности? Не то что на карте генеральной, не во всяком атласе отыщешь. – реминисценция из поэмы М. Лермонтова «Тамбовская казначейша» (1): «Тамбов на карте генеральной / Кружком означен не всегда...».

С. 275. Из краев освобожденных, / С черной, выжженной земли / К нам пригнали эшелоны / И детишек привезли... – зачин послевоенной песни «Федот».

С. 276. Харя – троим не обгадить. – ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 1, 5, 10.

С. 276. Палач не плясал на трупах. Это бедной Каталине почудилось в бреду. Он просто утаптывал землю на свежем захоронении. – сниженная аллюзия на эпизод из главы 5 книги 1 «Легенды об Уленшпигеле» Ш. де Костера в переводе Н. Любимова. Возможно, из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см. с. 452 «Поиска предназначения...»).

С. 280. ...по-горьковски: – А песню он мне все-таки испортил, чтоб ему... – «Эх... испортил песню... дур-рак!» – заключительная реплика пьесы М. Горького «На дне».

С. 282. ...страха ради иудейска... – церковнославянский текст Евангелия от Иоанна (19, 38).

С. 284. Во глубине башкир-кайсацких руд! – контаминация строк А. Пушкина «Во глубине сибирских руд...» и Г. Державина «Богоподобная царевна киргиз-кайсацкия орды...» («Фелица»).

С. 284. И весь свет узнал. – цитата из «Войны и мира» (1, 1, 4) Л. Толстого.

С. 284. Павка Корчагин, Олег Кошевой – персонажи романов Н. Островского «Как закалялась сталь» и А. Фадеева «Молодая гвардия» (Кошевой – герой подполья в Краснодоне).

С. 286. ...черная повязка пересекала это лицо и череп, закрывая левый глаз. «Билли Бонс» – Билли Бонс – персонаж романа Р. Стивенсона «Остров сокровищ». С повязкой через левый глаз он изображен в к/ф «Остров сокровищ» реж. В. Вайнштока.

С. 287. ...до изумления... – оборот, характерный для романа А.Н. Толстого «Петр Первый», также использованный в одноименном к/ф по этому роману реж. В. Петрова.

С. 289. Любовь, доброта, великодушие – они жестоко наказываются, Лешка. Жестоко и неизбежно. <...> – Это все философия...  – скрытая цитата из повести А. Куприна «Колесо времени» (12): «Но кто же от начала мироздания сумел проникнуть в тайны любви и разобраться в ее неисповедимых путях? Кто взял бы на себя смелость, устраивая любовные связи, соединять достойных и великодушных с великодушными, красивых с красивыми, сильных с сильными, а осевшую гущу выбрасывать в помойную яму? Впрочем, это все философия».

С. 291. Летят по небу самолеты-бомбовозы ~ тихо уложу... – послевоенная песня-пародия «Новобранцы» (вариант).

С. 293. Вынесет все – и широкую, ясную грудью дорогу проложит себе. Жаль только жить. – перифраз «Железной дороги» (2) Н. Некрасова: «Вынесет всё – и широкую, ясную / Грудью дорогу проложит себе. / Жаль только – жить в эту пору прекрасную / Уж не придется – ни мне, ни тебе».

С. 301. Районные будни – заглавие книги очерков В. Овечкина.

С. 301. ...с пьянством, хулиганством, бардаком. – рефрен песни А. Дулова «Народная милиция»: «С пьянством, с хулиганством, с бардаком!»

С. 301. Но вот грянули всякие хренации, как говаривал Александр Галич. – «Поэма о Сталине», 6 («Аве Мария»): «Грянули впоследствии всякие хренации...».

С. 304. ...на ведьму напали корчи. – цитата из «Пропавшей грамоты» Н. Гоголя.

С. 305. «Последовательность событий была так стремительна, как будто развернулся свиток и со всеми иероглифами ужасов упал к ногам» – цитата из главы «Мы проходим через войну» романа «Дорога на Океан» Л. Леонова.

С. 305. «жестокое чудо» – выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.

С. 307. И я едва удержал мгновенный позыв гоголевского почтмейстера вскрикнуть и хлопнуть со всего размаху по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной. – эпизод из главы 10 тома 1 «Мертвых душ».

С. 309. Свят Георгий во бое / На лихом сидит коне, / Держит в руце копие, / Тычет змия в жопие.  – старинный стишок на тему иконописного сюжета «Чудо Георгия о змие». В литературе – в частности у И. Дубинского, «В строю червонных казаков» (в переиздании – «Трубачи трубят тревогу»): «Сам Еоргий во бое, / Сидит на белом он коне, / Держит в руце копие. / Тычет змию в ж...е!»

С. 311. И карандаш пропорол ему щеку насквозь. («Хорошо, что не в глаз!» – простодушно присовокупила наша старая дева.) – восходит к ключевой фразе анекдота.

С. 316. Возлюбленная пара – слова из песни неизвестного автора «Шумел камыш, деревья гнулись»: «Одна возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра».

С. 323. ...мозг мой будто мгновенно взболтали ложкой. – цитата из главы 82 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («...мозг его <...>»).

С. 325. На заре туманной юности – строка романса «Разлука», слова А. Кольцова, музыка А. Гурилева.

С. 325. «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...» – стихотворение Ф. Тютчева.

С. 325. Кинофильм «Чапаев» – реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.

С. 326. Дракон бедствовал, потому что управлялся самыми темными и стыдными органами своего тела. – перифраз из первой главы романа В. Иванова «Русь Великая» (часть третья трилогии о начале Руси): «Дракон бедствовал, ибо управлялся глухой и слепой частью тела – хвостом». Подобной притчей писатель напоминал читателям об опасности ослабления единой для империи центральной власти». Иванов цитирует историка Никиту Акомината (Хониата): «Никиты Хониата история, начинающаяся с царствования Иоанна Комнина», т. 1, СПб., 1860, с. 290: «А когда таким образом все в царском дворце было исполнено смут и всякого рода тревог, то и в самих государственных делах можно было видеть то, что говорится в сказке о драконе, который бедствовал от того, что управлялся в своих движениях глухою и слепою частью – хвостом» (перевод под редакцией В. Долоцкого).

С. 326. Мороз и солнце – цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».

С. 326. Хорошо живет на свете Винни-Пух! – строка из песни Винни-Пуха книги А. Милна «Винни-Пух и все остальные» (13). Пересказ Б. Заходера. В м/ф реж. Ф. Хитрука песня положена на музыку М. Вайнберга.

С. 326. Как выразился Сэм Уэллер: «Знай вы, кто тут находится поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песенку, как сказал, посмеиваясь, ястреб, услышав, как малиновка распевает за углом»... – цитата из главы 47 романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Перевод А. Кривцовой и Евгения Ланна (4-я и последующие редакции перевода).

С. 328, 333. «А там икра, а там вино, и сыр, и печки-лавочки...» «<...> Ваш начальничек упаковочку дает!» – А. Галич, «Больничная цыганочка»: «А там икра, а там вино, / И сыр, и печки-лавочки!», «Твой начальничек дал упаковочку...»

С. 331. Совпадение раз, совпадение два, но помилуй Боже, где же воля Твоя? – фраза восходит к восклицанию А. Суворова: «Один раз счастье, другой раз счастье! Помилуй Бог! Когда-нибудь надо же и уменье».

С. 332. Слабые люди, как сказал бы товарищ Коба. – восходит к историческому анекдоту о Сталине.

С. 334. Дети – цветы жизни – штамп начала двадцатого века. В литературе – М. Горький, «Бывшие люди»: «Дети – живые цветы земли», И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...дети – цветы жизни».

С. 337. И в тумане табачного дыма / Слово вымолвил старый стрелок, / Что для воина все достижимо, / Лишь бы только варил котелок! – последняя строфа стихотворения С. Смирнова «Котелок»: «И в наплыве табачного дыма / Сделал вывод бывалый стрелок, / Что для воина все достижимо – / Лишь бы только «варил котелок»!» Во время войны – популярная фронтовая песня, после войны стихотворение положено на музыку Б. Мокроусова.

С. 339. Американский. Фильм ужасов. – «Shocker» («Электрошок», «Шокер»), реж. У. Крэйвен.

С. 340. Вся королевская рать – перевод С. Маршака строки из англ. детского стихотворения из книги «Nursery Rhymes» «Шалтай-Болтай» («Humpty-Dumpty», «All the King's men»), использованного Л. Кэрроллом в главе 6 сказки «Алиса в Зазеркалье». Отсюда – заглавие романа Р. П. Уоррена.

С. 341. Все смешалось в моей больнице. – отсылка к фразе из романа Л. Толстого «Анна Каренина» (1, 1): «Все смешалось в доме Облонских».

С. 342. Приблизилась толпа, вооруженная дрекольем – восходит к церковнославянскому тексту Евангелия от Матфея (26, 47).

С. 342. ...в отдалении опасливо прятались в сумерках двое-трое милиционеров. – реминисценция из романа М. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (глава «Она еще едва умеет лепетать», 3): «В отдалении реют квартальные».

С. 342. ...числом поболее... – цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (1, 7): «...Числом поболее, ценою подешевле?»

С. 343. ...подвергли их укоризне... – в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3, 3 и далее) «подвергнуться «укоризне» означает получить удар по голове «дубиной из твердого дерева весом чуть ли не в центнер и утыканной зубами акулы». Перевод С. Займовского и Е. Бируковой (в части редакций перевода).

С. 343. Пар ушел в свисток – «У него весь пар уходит на свистки, а не на движение. (О поэте, вокруг которого была создана чрезмерная рекламная шумиха)». М. Светлов, «Беседа». М.: Молодая гвардия, 1969, с. 368. Фраза, видимо, имеет более раннее происхождение.

С. 344. Вот у Киплинга, если, конечно, перевод адекватный: «Мы шли через ад, и поклясться я готов, что нет там ни ведьм, ни жаровен, ни чертей, там только пыль...» <...> от шагающих сапог... – цитируется стихотворение «Пыль (Пехотные колонны)», перевод А. Оношкович-Яцыны: «Я-шел-сквозь-ад – шесть недель, и я клянусь, / Там-нет-ни-тьмы – ни жаровен, ни чертей, / Но-пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог...».

С. 346. ...у Лермонтова <...> «Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. Гораздо свободнее, могу вас уверить...» – цитата из романа «Герой нашего времени», «Княжна Мери», запись «22 мая».

С. 346. Чудище обло и стозевно – полная строка: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй». Вариация А. Радищева (эпиграф к «Путешествию из Петербурга в Москву») строки 514 главы 18 тома 2 «Тилемахиды» – стихотворного перевода В. Тредиаковского «Приключений Телемака» Ф. Фенелона.

С. 346. ...не прелюбы сотвори... – «не прелюбы сотвориши». Исход (20, 14), Евангелие от Матфея (5, 27), церковнославянский текст.

С. 347. И запомни: доставишь вовремя – воля; вынудишь меня снова к тебе тащиться – уже неволя; не выполнишь заказ – смерть. – использована формула ультиматума А. Суворова перед взятием Измаила: «Сераскиру, старшинам и всему обществу. Я с войсками сюда прибыл. Двадцать четыре часа на размышление – воля; первый мой выстрел – уже неволя; штурм – смерть. Что оставляю на ваше рассмотрение».

С. 348. О каких-то ста сорока четырех тысячах. Об обновленной земле. – Откровение Иоанна (7, 4; 21, 1), Книга пророка Исаии (65, 17).

С. 350. А в тот день я сидел в своем кабинете, смотрел, как за окном сгущаются сумерки, с тоской прислушивался к сосанию под ложечкой и никого к своей особе не допускал. – реминисценция из песни Ю. Кима «Бомбардиры»: «Генеpал-аншеф Раевский сам сидит сеpчает, / До своей особы никого не допущает».

С. 352. Дедушка старый, ему все равно. – «садистские куплеты».

С. 354. «Мститель из Эльдорадо», «Как увижу китайца, удержаться не могу, сразу ему уши отрезаю...» – название в советском прокате американского фильма «Robin Hood of El Dorado» реж. У. Уэллмэна. Та же цитата по субтитрам: «[Джек:] Это уши китайцев. Я ловлю их за косы и убиваю. [Хоакин:] За что? [Джек:] Увижу китайца и не могу удержаться. Привычка. [Хоакин:] А если я по привычке убью тебя? [Джек:] Я же не китаец».

С. 355. Так угощайся, мой злодей, не стесняйся, мой славный!.. – контаминация характерных выражений властей предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощайся, мой славный» («Лже-Нерон» (1, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталь; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии).

С. 357. «Старик, я слышал много раз, что ты меня от смерти спас» – цитата из поэмы М. Лермонтова «Мцыри» (4): «Старик! я слышал много раз, / Что ты меня от смерти спас...».

С. 360. ...верхом на трубе райкома («и галушка в зубах»)... – измененная цитата из повести Н. Гоголя «Майская ночь, или Утопленница» (4): «Сядет верхом на трубу <...> – И галушка в зубах».

С. 362. ...водочный вопрос нас портит. – перифраз из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1, 12): «...квартирный вопрос только испортил их...».

С. 362. Довлеет дневи злоба его – церковнославянский текст Евангелия от Матфея (6, 34). Русский перевод: «Довольно для каждого дня своей заботы».

С. 362. Надежды маленький оркестрик под управлением любви... – цитата из песни Б. Окуджавы «Надежды маленький оркестрик» или «Песенка о ночной Москве».

С. 365. Вы считаете, как покойный Архимед, мой Портос. – контаминация нескольких цитат из трилогии А. Дюма: «Виконт де Бражелон» (2, 16): «Вы считаете не хуже покойного Пифагора, господин Кольбер» (перевод под редакцией Н. Таманцева) и «Три мушкетера» (1, 28): «– Четыреста семьдесят пять ливров! – сказал д'Артаньян, считавший, как Архимед» (перевод Д. Лившиц).

С. 366. А вот тут, батенька, мы вас и поправим! – ключевая фраза анекдота о Ленине и Сталине.

С. 367. ...сдвинем их разом! Содвинем! – реминисценция «Вакхической песни» А. Пушкина: «Подымем стаканы, содвинем их разом!»

С. 368. На небе один Бог, на земле один его наместник. Одно солнце озаряет Вселенную и сообщает свой свет другим светилам. Все, что непокорно Москве, должно быть... – измененные слова епископа из к/ф С. Эйзенштейна «Александр Невский» («– На небе один господь, на земле <...> солнце освещает Вселенную <...> светилам. Один римский властелин должен быть на земле. Все, что непокорно Риму, должно быть умерщвлено!»).

С. 369. Кормит это Геба отцовского орла и проливает, руки-крюки, громокипящий кубок <...>. Ну и ухмыляется... – сниженная аллюзия на строки «Весенней грозы» Ф. Тютчева: «...ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила».

С. 371. ...неужели никого не найдется, кто бы задушил меня, пока я сплю? – цитата из «Зубчатых колес» (6) Акутагавы Р.: «Неужели не найдется никого, кто бы потихоньку задушил меня, пока я сплю?» Перевод Н. Фельдман.

С. 372. Конец, и Богу слава. – выражение из православного часослова, вошедшее в светскую литературу, например, «Недоросль» Д. Фонвизина (3, 8): «[Г-жа Простакова.] <...> Митрофанушка, друг мой, коли ученье так опасно для твоей головушки, так по мне перестань. [Митрофан.] А по мне и подавно. [Кутейкин (затворяя часослов).] Конец и богу слава».

С. 372. И никто не узнает, где могилка его. – строка уличного романса «Позабыт-позаброшен» («<...> могилка моя»).

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 13.05.2013.

 


      Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
      © "Русская фантастика", 1998-2013
      © Виктор Курильский, состав, 1999-2013
      © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
      © Алексей Андреев, графика, 2006
      Редактор: Владимир Борисов
      Верстка: Владимир Борисов
      Корректор: Владимир Дьяконов
      Страница создана в январе 1997. Статус официальной страницы получила летом 1999 года