Гадкие лебеди
С. 365, 568. Гадкие лебеди, прекрасный утенок – контаминация заглавий сказок Г.-Х. Андерсена «Гадкий утенок» и «Дикие лебеди» (перевод А. Ганзен) и инверсия первого из них.
С. 386. ...будущее нельзя предвидеть, но можно изобрести. – «The future cannot be predicted, but futures can be invented» – положение Д. Габора, англ. физика, футуролога, лауреата Нобелевской премии. D. Gabor, «Inventing the Future», ch. 11, «On Optimism and Pessimism». Penguin Books, 1964, p. 161.
С. 417. ...бледные юноши с горящими глазами... , ...юношей бледных со взором горящим... – строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту»: «Юноша бледный со взором горящим...».
С. 419. Прогресс, ребята, движется куда-то понемногу. – Ю. Ким, строка из песни «Посвящение Петру Якиру» («Четырнадцати лет пацан попал в тюрьму»).
С. 420. Вы не родственник <...>? – Даже не однофамилец... – ключевая фраза анекдота времен борьбы с троцкизмом. Так отвечал на вопросы следователя некий бедолага по фамилии Троцкий (ведь настоящая фамилия Льва Троцкого – Бронштейн). Анекдот восходит к Козьме Пруткову: «...он не только не родственник мне, но даже и не однофамилец» («С того света»).
С. 424. Сожалею, что не присутствовал при сем хотя мичманом. ...при сем присутствуют... – восходит к анекдоту о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу, А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского», 2-е изд., СПб, 1900, c. 64 (1-е изд.: СПб, 1827 г.).
С. 426. Тихий омут. <...> И прыгнувшая лягушка. Болтун. Всегда молчит. – реминисценция хокку Басё: «Старый пруд. / Прыгнула в воду лягушка. / Всплеск в тишине». Перевод В. Марковой.
С. 429. Озрик – персонаж «Гамлета» У. Шекспира.
С. 432. Дурак – это просто инакомыслящий – то же – в «Лексиконе прописных истин» Г. Флобера: «Дурак. – Всякий инакомыслящий». Перевод Т. Ириновой.
С. 437. ...человек по природе добр <...> человек – это звучит гордо. – центральное положение нравственной философии Ж.-Ж. Руссо; цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4 («Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»).
С. 438. Разрушить старый мир и на его костях построить новый... – наиболее известное изложение «старой идеи» – «Интернационал»: «Весь мир насилья мы разрушим / До основанья, а затем / Мы наш, мы новый мир построим...». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
С. 440. Ирония и жалость – название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.
С. 441. ...история прекратила течение свое... – М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», глава «Подтверждение покаяния. Заключение».
С. 444. Том Сойер – персонаж романов Марка Твена.
С. 445. Плюходействие – слово из «Очерков бурсы» (очерк «Бурсацкие типы») Н. Помяловского.
С. 446. «Смерть после полудня» – заглавие трактата Э. Хемингуэя.
С. 466. ...Лука, Матфей, Иоанн и еще кто-то – всего четверо. – второй евангелист – Марк.
С. 466. ...как писал Достоевский... – отсылка к «Легенде о Великом инквизиторе» Ивана Карамазова. «Братья Карамазовы», 2, 5, 5.
С. 473. ...в поте души своей... – от «...в поте лица твоего...». Книга Бытия (3, 19).
С. 494. Пируем во время чумы. – аллюзия на «Пир во время чумы» А. Пушкина.
С. 496, 525. Золотые рубашки – ср.: «Серебряные рубашки» – военизированная, фашистского толка организация в США. Упоминается в «Особняке» У. Фолкнера (главы 7 и 13).
С. 532. Сгораю, светя другим – горящая свеча и девиз «Aliis inserviendo consumor» (дословно – «Расточаю себя, служа другим») составляют медицинскую эмблему. Авторство девиза нередко приписывается голландскому врачу Н. Тульпу. Шире известен другой вариант перевода: «Сгораю, светя другим».
С. 538. И какая вдова ему б молвила «нет»?.. – В. Скотт, «Айвенго», 40, песенка рыцаря и шута. Перевод песни Ю. Ременниковой (перевод романа – Е. Бекетовой).
С. 551. Сыт я по горло, до подбородка ~ Текст песни В. Высоцкого слегка изменен с разрешения автора. – изменения Стругацких: «Верка» – «девки», «Верки» – «девок», «петь» – «пить».
С. 560. Кто это сказал, что если из истории вынуть всего лишь <...> несколько сотен человек, то мы бы моментально оказались в каменном веке. – «Take three hundred men out of history and we should still be living in the Stone Age». Высказывание А. Кейта приведено в книге D. Gabor, «Inventing the Future», ch. 10, «The Future of Uncommon Man». Penguin Books, 1964, p. 130.
С. 560. Мальчишка из рассказа Чапека – Зепп, персонаж «Истории о взломщике и поджигателе».
С. 562. Утопии Орвелла и Бернарда Вольфа – отсылка к романам «1984» и «Limbo».
С. 563. Жизнь – болезнь материи, мышление – болезнь жизни. – ср.: «– Фердинанд, самая тяжелая болезнь мира – мышление! Она неизлечима. <...> – Братья, жизнь – это болезнь, и смерть начинается с самого рождения» (Э.М. Ремарк, «Три товарища», 12, перевод И. Шрайбера и Л. Яковенко). Восходит к Ф. Ницше: «Земля <...> имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: «человек». «Так говорил Заратустра», ч. 2, О великих событиях, перевод Ю. Антоновского.
С. 572. «Внимание! При обстреле эта сторона особенно опасна» – подобная надпись была обычной на стенах домов блокадного Ленинграда. Ср. мемориальную надпись на доме по Невскому проспекту, 14: «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее ОПАСНА».
С. 578. Пандемониум – название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
С. 587. Перри Мэйсон говаривал: улики сами по себе не страшны, страшна неправильная интерпретация. – Э. С. Гарднер, «Дело сердитой плакальщицы», предисловие, главы 7, 10.
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 25.01.2013.
|