![]() |
|
Град обреченный
С. 133. <заглавие> – заглавие романа заимствовано от названия картины Н. Рериха.
С. 134. – Как живете, караси? / – Ничего себе, мерси. В. Катаев. «Радиожираф» – «Радио-жирафф», Л.-М.: Радуга, [1926], [1927], [с. 6]: «Злая щука поскорей / Вызывает карасей: / – Как живете, караси? / – Ничего себе, мерси!». Строки также процитированы автором в книге «Трава забвенья».
С. 134. ...Знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы... Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) – глава 2, стих 2.
С. 201. Талмудист и начетчик! – термин «Начетчики и талмудисты» – из статьи И. Сталина «Ответ товарищу А. Холопову» («Правда», 2 августа 1950 г.), вошедшей в книгу «Марксизм и вопросы языкознания».
С. 201. Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет! – приблизительная цитата из драмы Х. Йоста «Шлагетер» (1, 1): «Когда я слышу слово «культура», я спускаю предохранитель своего браунинга». В книге Л. Повеля и Ж. Бержье «Утро магов» (5, 8) авторство слов ошибочно приписано Г. Герингу.
С. 204. ...мы обязательно увидим небо в звездах... – восходит к словам из пьесы А. Чехова «Дядя Ваня» (4): «...мы увидим все небо в алмазах...».
С. 208. «Москва-Пекин» <...> «Слушают нас!» – название и цитата из песни В. Мурадели на слова М. Вершинина («Сталин и Мао слушают нас!»).
С. 209. «Там в степи глухой замерзал ямщик...» – строка из песни «Степь да степь кругом», основа которой – стихотворение И. Сурикова «В степи».
С. 209. «Аве, Мария!», Упекли пророка в республику Коми, / А он и перекинься башкою в лебеду. / А следователь-хмурик получил в месткоме / Льготную путевку на месяц в Теберду... – А. Галич, «Поэма о Сталине», 6 («Аве Мария»).
С. 220. Именины сердца – цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1, 2).
С. 252. Ничего в волнах не видно – строка из рус. народной песни «Вниз по матушке по Волге». Авторство песни иногда приписывается Ивану Осипову (Ваньке Каину).
С. 257. ...веревка – вервие простое... – цитата из басни И. Хемницера «Метафизический ученик»; редакция В. Капниста: «Метафизик» («Веревка! – Вервие простое!»).
С. 257. «Оставь надежду...» – «Оставь надежду, всяк сюда входящий», цитата из «Божественной комедии» Данте А., «Ад», 3, 9. Перевод Д. Мина.
С. 269. Запад есть Запад, Восток есть Восток. – строка из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга.
С. 277. «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал папку?» – вариация фразы А. Аверченко из «Почтового ящика «Сатирикона» (1909, № 48, с. 8): «Рудольфу. – Вы пишете в рассказе: «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?» Иностранных произведений не печатаем».
С. 278. – Национальность? – Да, – сказал Кацман и хихикнул. – источник – анекдот, первое использование которого в литературе – в стихотворении Е. Аграновича «Еврей-священник»: «...писал в графе «национальность» – «да!»
С. 283. Майор Пронин – персонаж произведений Л. Овалова.
С. 286. «Когда я приезжаю в чужую страну, <...> я никогда не спрашиваю, хорошие там законы или плохие. Я спрашиваю только, исполняются ли они...» – ср.: «Если государство находится в беспорядке, то не потому, что беспорядочен закон, но потому, что он не применяется. Все государства имеют законы, но не существует закона, который гарантирует исполнение законов». Шан Ян, «Книга Правителя области Шан», 18.
С. 305. «Жасмин – хорошенький цветочек! Он пахнет очень хорошо...» – начало акростиха из школьного фольклора. Далее: «Понюхай, миленький дружочек, – / А я сорву тебе еще!»
С. 340. Рукописи не горят – цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (2, 24).
С. 346. ...коадьютор... что-то из истории... или из «Трех мушкетеров»... – «Коадьютором великого магистра ордена рогоносцев» называл А. Пушкина анонимный диплом-пасквиль. Коадьютор – второстепенное действующее лицо романа А. Дюма «Двадцать лет спустя».
С. 353. Недотыкомка – фантастическое существо из романа Ф. Сологуба «Мелкий бес» и стихотворения «Недотыкомка серая».
С. 368. ...правда ваша еще хуже лжи. – реминисценция из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (3, 9): «...Я правду об тебе порасскажу такую, / Что хуже всякой лжи».
С. 369. Господь да покарает вашу скуку! – цитата из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Утро» («Бог да <...>»).
С. 374. Угощайся, мой еврей. Угощайся, мой славный. – контаминация характерных выражений властей предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощайся, мой славный» («Лже-Нерон» (1, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталь; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии).
С. 377. «Вынесет все, и широкую, ясную...» – цитата из поэмы Н. Некрасова «Железная дорога» (2): «Вынесет всё – и широкую, ясную...».
С. 379. «Перчику ему в жизнь, перчику!» – цитата из рассказа А. Чехова «Торжество победителя»: «Я ему в жизнь перчику... перчику!»
С. 380. ...апокалипсис получается... Семь чаш гнева и семь последних язв... – Откровение Иоанна (15-16).
С. 381. Человечество не ставит перед собой проблем, которые оно не способно решить. – К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить...».
С. 382. Как с обезьяньей лапкой. Уж если и исполнится желание, так с таким привеском, что лучше бы уж и не исполнялось совсем. – отсылка к рассказу У. Джекобса «Обезьянья лапка».
С. 388. «Мрак и туман» – наименование операции по вывозу из оккупированной Европы в Германию лиц, провинившихся перед нацистами. Выражение взято из оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».
С. 396. Комиссары в пыльных шлемах – строка из «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.
С. 408, 479. «А вы знаете, полковник? <...> Союзное командование предлагает за голову Чапаева двадцать тысяч!..» <...> «Союзное командование, ваше превосходительство, могло бы дать и больше. Ведь за ними Гурьев, а в Гурьеве – нефть. Хе-хе-хе», «Александр Македонский тоже был великий полководец, но зачем же табуретки ломать?», «Чапаев» <...> «Брат умирает – Митька, ухи просит...» – фразы из к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы; третья – перефразировка из комедии Н. Гоголя «Ревизор» (1, 1): «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»
С. 441. Как в сказке о царе Додоне... Шамаханская царица. – А. Пушкин, «Сказка о золотом петушке» (в тексте: «Дадон»).
С. 449. Сие от нас не зависит. – ср.: «Необходимо Америку снова закрыть» – но, кажется, сие от меня не зависит?» М. Салтыков-Щедрин, «Современная идиллия», глава 20, «Сказка о ретивом начальнике...», черновая рукопись четвертой и пятой редакции. Выражение популяризировано И. Сталиным в докладе о проекте Конституции Союза ССР на Чрезвычайном VIII Всесоюзном съезде Советов 25 ноября 1936 г. (раздел 4).
С. 465. Раскаленное <...> безмолвие. – перифраз заглавия рассказа Джека Лондона «Белое Безмолвие».
С. 472. То он в бронзе, а то он в мраморе, то он с трубкой, а то без трубки... – цитата из «Ночного дозора» А. Галича.
С. 474. ...Отелло – дож венецианский. – контаминация двух строк песни А. Охрименко, С. Кристи, В. Шрейберга «Отелло»: «Отелло, мавр венецианский» и «Отец был дож венецианский».
С. 474. Аттила – гуннов царь. Едет. Нем и мрачен, как могила... – «В сталь закован, по безлюдью, / Едет гуннов царь Атилла, / Как медведь мохнат и крепок, / Нем и мрачен, как могила!» «Атилла (из Залесского)», перевод В. И. Славянского (псевдоним Вас. И. Немировича-Данченко) фрагмента из поэмы польского поэта-романтика Ю. Б. Залесского «Дух степей».
С. 478. Quos ego! – Вот я вас! (лат.). Вергилий, «Энеида», 1, строка 135.
С. 479. Егзиге монументум... – Exegi monumentum (лат.) Я воздвиг памятник. Гораций, «К Мельпомене» («Оды», 3, 30, 1).
С. 487. ...Кехада, ты этого хотел. – ср.: «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1, 10.
С. 488. Комсомолец, орленок. – восходит к песне «Орленок» (слова Я. Шведова, музыка В. Белого): «На помощь спешат комсомольцы-орлята».
С. 498. И только пыль, пыль, пыль, пыль... – аллюзия на рефрен стихотворения Р. Киплинга «Пыль (Пехотные колонны в последнюю войну)»: «Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог». Перевод А. Оношкович-Яцыны.
С. 501. ...Всему на свете цена – дерьмо... – приблизительная цитата из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (1, 1): «Всему этому цена дерьмо!» Перевод П. Богатырёва.
С. 510. Синдбад-Мореход и могучий Улисс... – строка «Капитанов» (2) Н. Гумилёва.
С. 514. «Человек есть душонка, обремененная трупом!» – Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «Человек – это душонка, обремененная трупом», как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник – «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1, 9, 34.
С. 517. ...свежая «Ленинградская правда» с большой передовой под названием: «Любовь ленинградцев к товарищу Сталину безгранична». – номер от 19 января 1951 года.
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 11.11.2011.
© "Русская фантастика", 1998-2011
© Виктор Курильский, состав, 1999-2011 © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000 © Алексей Андреев, графика, 2001 |
Редактор: Владимир Борисов
Верстка: Владимир Борисов Корректор: Владимир Дьяконов |