Хищные вещи века
С. 5. <заглавие> – А. Вознесенский, «Монолог битника», редакция сборника «Антимиры»: «О, хищные вещи века! / На душу наложено вето...».
С. 6. Есть лишь одна проблема – одна-единственная в мире – вернуть людям духовное содержание, духовные заботы... А. де Сент-Экзюпери – цитата из неотправленного письма к генералу Х. (предположительно – Р. Шамбу), Уджда, июль 1943 г. К моменту написания повести Стругацких было опубликовано два близких перевода этой цитаты. Первый – в статье В. Тасалова «Капитализм и культура» (О современной буржуазной эстетике. Сборник статей. – М.: Искусство, 1963, с. 13): «Есть только одна проблема, одна-единственная во всем мире. Вернуть людям их духовное значение, их духовные заботы...». Второй – в книге М. Мижо «Сент-Экзюпери» (М.: Молодая гвардия, 1963, с. 398): «Существует лишь одна проблема, одна-единственная на свете. Вернуть людям духовную сущность, духовные заботы» (перевод Г. Велле).
С. 12. Я читал одну книжку, и там было написано, что ее сочинили именно в отеле. Отель «Флорида». <...> в обстреливаемом отеле. <...> Хемингуэй – см. предисловие к книге «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов» (в русском переводе: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов»).
С. 13. – Обязательно задержитесь... <...> Вы просто не знаете, как у нас тут весело и ни о чем не надо думать. – ср. параллель в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» (2, 7): «– <...> Можно вам позавидовать, что вы здесь остаетесь. Здесь так весело! Думать некогда!»
С. 18. Спят и видят сны – восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет», 3, 1: «Уснуть... и видеть сны?» Перевод Б. Пастернака.
С. 32. ...похож на мускусную крысу Чучундру, <...> которая всю свою жизнь плакала, потому что у нее не хватало духу выйти на середину комнаты. – см. сказку «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
С. 54-55. Сын поссорился с отцом, и у него был друг, этакий неприятный человек со странной фамилией... Он еще резал лягушек. <...> Иван Сергеевич! – реалии из «Отцов и детей» И. Тургенева.
С. 58. Остановись, мгновенье, ты прекрасно! – последняя строка стихотворения А. Яхонтова «Genio Loci» (1849). Фактически у Яхонтова – мотив цитаты из трагедии И. Гете «Фауст»: «Werd ich zum Augenblicke sagen: / Verweile doch! du bist so schön!» (ч. 1, сц. [4] «Рабочая комната Фауста»). Ныне – установившаяся русскоязычная форма этой цитаты.
С. 59-60. ...Ницше... Может быть, он годился для голодных рабов фараоновых времен со своей зловещей проповедью расы господ, со своими сверхчеловеками по ту сторону добра и зла... – упомянуты положения Ф. Ницше о «расе господ» и «расе рабов» (см. «К генеалогии морали»), о «сверхчеловеке» (см. «Так говорил Заратустра») и заглавие сочинения «По ту сторону добра и зла».
С. 60. Любовь и голод. – «Любовь и голод правят миром» – заключительная строка стихотворения Ф. Шиллера «Мировая мудрость».
С. 63. Нет худа без добра, сказала лиса, зато ты попал в Страну Дураков. – цитата из «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого (глава «Буратино попадает в Страну Дураков»).
С. 66. «Врачу, исцелися сам...» – церковнославянский текст Евангелия от Луки (4, 23).
С. 79. Хорошо тому живется, у кого одна нога – частушка на мотив «Светит месяц...»: «Хорошо тому живётся, у кого одна нога, / Сапогов не много надо и порточина одна».
С. 87. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей, <...> искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок... Старец Зосима – цитата и персонаж из романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» (2, 6, 3).
С. 95-97. <сцена от слов: «Их было трое» до: «...проволокли пьяного мимо ворот»> – ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (2, 3, 4): «...из переулка вышли трое в стрелецких колпаках <...>. – А что? – злобно крикнул один, пьянее других. – Чего пугаешь? Знаем мы, откуда... (Другие двое ухватили его за плечи, зашептали.) Голова-то у тебя тоже на нитке держится... Погодите, погодите... (Товарищи уже оттаскивали его, не давали, чтобы он засучил рукав.) Не всех еще перевешали... Зубы у нас есть... <...> (Ему ударили по шее, – уронил шапку, – уволокли в переулок.)».
С. 102. «ходить опасно» – церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 15). Русский перевод – «поступать осторожно».
С. 111. Альзо шпрахт Римайер... – перифраз заглавия книги Ф. Ницше «Also sprach Zaratustra» – «Так говорил Заратустра».
С. 150. ...Кингсли Эмис, узнав об опытах с крысами, написал: «Не могу утверждать, что это пугает меня сильнее, нежели берлинский или тайваньский кризис, но должно, по-моему, пугать сильнее». <...> автор «Новых карт ада»... – Amis Kingsley, «New maps of hell; a survey of science fiction», New York, Harcourt, Brace and Company, 1960, p. 114: «I cannot say that I feel more frightened by that than by any crisis in Berlin or around Formosa, but I think perhaps I should» (ch. 5, Utopias 2). Перевод цитаты А. Стругацкого.
С. 151. ...фантазия позволяет человеку быть и разумным существом, и наслаждающимся животным... – <Благодаря фантазии человеку> «удается попеременно быть наслаждающимся животным и затем опять разумным существом». Фрейд З. Лекции по введению в психоанализ. Т. 2. – М.-Пг.: Государственное издательство [1922]. Лекция 23. С. 162. Перевод М. Вульфа.
С. 151. Уэллсовские марсиане, боевые треножники, тепловой луч – реалии из «Войны миров» Г. Уэллса.
С. 180. Ясно даже и ежу... – В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу – / Этот Петя был буржуй».
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 10.10.2017.
|