![]() |
|
Малыш
С. 207, 256. ...сражался с дохой, как барон Мюнхгаузен со своей взбесившейся шубой... , ...поднять самого себя за волосы. – эпизоды из рассказов о Мюнхгаузене, собранных Г. Бюргером и Р. Распе.
С. 212. ...все подвергнешь сомнению... – вариация ответа К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?» – De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению!» Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».
С. 239. А вы знаете, что у алжирского дея под самым носом шишка? – заключительная фраза «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («А знаете ли, что <...>»).
С. 258. Неизвестно, кто первый открыл воду, но уж наверняка это сделали не рыбы. – высказывание Дж. Калкина: «We don't know who discovered water, but we are certain it wasn't a fish».
С. 265, 274. Маугли, Доброй охоты, Стада в хлевах, свободны мы до утренней зари – Р. Киплинг, «Маугли. Из Книги Джунглей», третья цитата – из «Ночной песни Джунглей» (глава «Братья Маугли»), перевод С. Займовского («Стада в хлевах, – свободны мы / до утренней зари...»).
С. 285. Сверчок на печи – заглавие рассказа Ч. Диккенса, перевод М. Шишмаревой, реже под тем же заглавием печатался перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
С. 286. Чеширский кот – персонаж «Приключений Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.
С. 289. ...метался <...>, словно кот Тома Сойера, хлебнувший болеутолителя. – отсылка к эпизоду главы 12 «Приключений Тома Сойера» Марка Твена.
С. 290. Щелкунчик – заглавие сказки Э. Т. А. Гофмана.
С. 296. Сосуд скорби – стилизация под выражение «сосуды гнева», Книга пророка Иеремии (50, 25).
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 17.06.2011.
© "Русская фантастика", 1998-2011
© Виктор Курильский, состав, 1999-2011 © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000 © Алексей Андреев, графика, 2001 |
Редактор: Владимир Борисов
Верстка: Владимир Борисов Корректор: Владимир Дьяконов |