![]() |
|
Обитаемый остров
С. 317, 322. Робинзон <...> Крузо. – персонаж книги Д. Дефо.
С. 317. Небо <...> – настоящая библейская твердь... – Бытие (1, 8): «И назвал Бог твердь небом».
С. 327. ...все уже было, и было много раз, и еще много раз будет... – восходит к стиху Книги Екклезиаста (1, 9): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться». Также ср.: «Alles schon dagewesen» – постоянная фраза рабби Бен-Акибы в исторической драме К. Гуцкова «Уриэль Акоста» (4, 2). В переводе Э. Линецкой: «Все уже бывало; <...> бывало все, не раз уже бывало».
С. 346. «Война и мир» – заглавие романа Л. Толстого.
С. 382-383. <космография Мира> – ср. представления аборигенов о своём мире в «Экспедиции «Тяготение» Х. Клемента. См. также главу 8 «Теория полой земли» части 5 книги Л. Повеля и Ж. Бержье «Утро магов».
С. 503. Сосуд мировой скорби – контаминация двух выражений: «мировая скорбь» Жан-Поля (И.-П. Рихтер), «Селина, или О бессмертии души», и «сосуды гнева», Книга пророка Иеремии (50, 25).
С. 573. Человек один не может ни черта... – цитата из романа Э. Хемингуэя «Иметь и не иметь» (3, 23): «– Все равно человек один не может ни черта». Перевод Е. Калашниковой.
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 15.07.2009.
© "Русская фантастика", 1998-2009
© Виктор Курильский, состав, 1999-2009 © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000 © Алексей Андреев, графика, 2001 |
Редактор: Владимир Борисов
Верстка: Владимир Борисов Корректор: Владимир Дьяконов |