![]() |
|
Дело об убийстве,
или Отель «У погибшего альпиниста»
С. 13. – Кто у вас тут сейчас живет? – <...> Да живут здесь... – Кто именно? – ср. параллель в пьесе Н. Гоголя «Игроки» (1): «– <...> кто у вас живет? – Да живут теперь много <...>. – Кто же именно?»
С. 47. Мемуар Кориолиса о бильярдной игре – имеется в виду работа Г. Кориолиса «Математическая теория явлений бильярдной игры».
С. 50. «Когда я слышу слово «культура», я вызываю мою полицию» – перифраз реплики из драмы Х. Йоста «Шлагетер» (1, 1): «Когда я слышу слово «культура», я спускаю предохранитель своего револьвера» (перевод дословный). В книге Л. Повеля и Ж. Бержье «Утро магов» (5, 8) авторство слов ошибочно приписано Г. Герингу.
С. 53. Эркюль Пуаро – персонаж романов А. Кристи.
С. 64. ...перед нами возникло чадо. Не глядя на меня, оно неуклюже шаркнуло ногой и сипло произнесло: – Пермете ву... – параллель с «Героем нашего времени» М. Лермонтова: «...он уставил на нее мутно-серые глаза и произнес хриплым дишкантом: – Пермете: ну да что тут!.. просто ангажирую вас на мазурку:» («Княжна Мери», запись «22-го мая»).
С. 66. ...что луна яркая, маленькая и ледяная, и что вокруг на много миль только снег да скалы. Я поговорил с сенбернаром, совершавшим ночной обход, и он согласился, что ночь действительно излишне тиха и пустынна <...>, но он наотрез отказался огласить долину воем или, в крайнем случае, лаем вместе со мной. – ср. строки стихотворения С. Есенина «Собаке Качалова»: «Дай, Джим, на счастье лапу мне, / Такую лапу не видал я сроду. / Давай с тобой полаем при луне / На тихую, бесшумную погоду».
С. 92. ...преступлений просто так не бывает. Правда, Андре Жид писал... – немотивированным преступлениям посвящен роман «Подземелья Ватикана».
С. 93. ...в позе мадам Рекамье... – см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида.
С. 128. Карлсон с пропеллером – персонаж «Малыша и Карлсона» А. Линдгрен.
С. 148. ...потусторонний мир – это ведомство церкви, а не полиции... – А. Конан Дойл, «Собака Баскервилей», 4: «Вы как будто еще не решили, чьей компетенции это дело: полиции или церкви». Перевод Е. Ломиковской. Издание рассказа: СПб, тип. А. С. Суворина, 1902, с. 22.
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 03.10.2009.
© "Русская фантастика", 1998-2009
© Виктор Курильский, состав, 1999-2009 © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000 © Алексей Андреев, графика, 2001 |
Редактор: Владимир Борисов
Верстка: Владимир Борисов Корректор: Владимир Дьяконов |