Волны гасят ветер
С. 386. Понять – значит упростить. Д. Строгов – перифраз известного выражения придуман Б. Стругацким. То же – у М. Анчарова в «Сода-солнце» (глава «Разве это собеседник?»): «– У Шекспира есть выражение: понять – значит простить. Но не кажется ли вам, что понять – значит упростить?» Собственно выражение «Понять значит простить» восходит к Теренцию, «Самоистязатель», стих 218: cognoscere ignoscere (лат.). У Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3: Tout comprendre rend tres indulgent. (фр.) «Все понять – значит сделаться очень снисходительным». Наиболее устоявшаяся форма: Tout comprendre, c'est tout pardonner» (фр.) «Все понять – значит все простить».
С. 387. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то, давным-давно, я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером. – начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.
С. 393. «Визит старой дамы» – заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.
С. 394. «всегда была в запасе пара слов» – цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «– Ну, говори, – ответил Король, – ты всегда имеешь в запасе пару слов...».
С. 397, 468. По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ... , ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов. – реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1, 2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.
С. 401. «Бежин луг» – заглавие рассказа И. Тургенева.
С. 403. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона. – рассказ «Мексиканец».
С. 408. «Рип ван Винкль» – персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга.
С. 447. Дуремар, Тортила – персонажи сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
С. 448. ...крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой... – реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1, 18): «Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»
С. 458. ...вся в белом... – от ключевой фразы анекдота: «И тут выхожу я – весь в белом».
С. 478. ...Колдун вдруг поднял огромные свои бледные веки и заглянул Мишелю прямо в душу... – восходит к описанию Вия в одноименной повести Н. Гоголя: «Длинные веки опущены были до самой земли. <...> – Подымите мне веки: не вижу!»
С. 479. «Видит горы и леса, облака и небеса, а не видит ничего, что под носом у него» – цитата из стихотворения В. Буша «Плих и Плюх», 7. Перевод Д. Хармса («<...> небеса, / Но не видит <...>»).
С. 486. ...с горделивой улыбкой господа бога вечером шестого дня творения? – ироническая аллюзия на стих Книги Бытия (1, 31): «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой».
С. 486. ...Флеминг со своей эспаньолкой – бестия вполне реальная. Удручающе реальная со своей белоснежной эспаньолкой <...>. – Я вижу, тебе его эспаньолка в особенности жить мешает... – Эспаньолка его мне как раз не мешает <...>. За эспаньолку мы его как раз можем взять. – ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (86): «Я отчеканиваю свой профиль на кружочках: с бородкой, в веночке <...>. – С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чеканить? – Ишь ты, как эта бородка вас задела».
С. 487. И правдой эти слова никак быть не могли, потому что они никак не могли быть правдой. – восходит к фразе из рассказа А. Чехова «Письмо к ученому соседу»: «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда».
С. 497. Никто не считает, будто Странники стремятся причинить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут творить здесь добро, как ОНИ его понимают! – ср. параллель в романе Л. Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «– Такой человек бессилен будет принести вред. <...> – ...почему непременно в р е д! Он будет делать п о л ь з у, но по своему усмотрению...».
С. 508. «Повелитель Мух 5-й» – в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб – «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».
С. 514. «снип-снап-снурре» – «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре» – присказка из «Снежной королевы» Е. Шварца (по сказке Г.-Х. Андерсена).
С. 542. «И тех, кто меня уничтожит, встречаю приветственным гимном...» – приблизительная цитата из стихотворения В. Брюсова «Грядущие гунны» («Но вас, кто меня <...>»).
С. 549. «ухмыляясь, приближаются с ножами» – цитата из стихотворения Г. Гейне «Диспут»: «Так противника прельщает / Рабби сладкими словами, / И евреи, ухмыляясь, / Приближаются с ножами...». Перевод И. Мандельштама.
С. 553. Над пропастью во ржи – заглавие повести Дж. Сэлинджера.
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 16.05.2010.