![]() |
|
В. БОРИСОВ КОММЕНТАРИИ
УЛИТКА НА СКЛОНЕ
[Страницы даны по изданию: АБС. Волны гасят ветер. – Л.: Сов.
писатель, 1989. – С. 5-192.]
Впервые повесть была опубликована двумя отдельными частями.
Главы 2, 4, 7, 8, 11 (действие происходит в Лесу): Эллинский секрет. – Л.: Лениздат, 1966. – С. 384-462.
Главы 1, 3, 5, 6, 9, 10 (действие происходит в Управлении по делам
Леса): Байкал. – 1968. – # 1. – С. 35-72; # 2. – С. 40-71.
Первая полная публикация: Смена. – 1988. – # 11. – С. 24-30; # 12. –
С. 24-29; # 13. – С. 24-30; # 14. – С. 24-30; # 15. – С. 24-30.
Стр. 5. Пастернак Борис Леонидович (1890-1960) - крупнейший поэт XX
столетия, лауреат Нобелевской премии. Окончание его стихотворения «За
поворотом», использованное в качестве эпиграфа к «Улитке на склоне»,
должно было по замыслу авторов кратко отразить основное противопоставление
повести: «Будущее совершенно не похоже на наше представление о нем» (см.
фрагменты лекции Б.Н.Стругацкого на стр. ...). О важности этого эпиграфа
для авторов говорит и тот факт, что один из вариантов названия повести был
таким: «За поворотом, в глубине, или Улитки на склоне» (кстати, венгерское
издание повести 1983 года вышло именно под таким названием). Приводим
стихотворение полностью:
Борис Пастернак
За поворотом
Насторожившись, начеку
Исса Кобаяси (1763-1827) – японский поэт, мастер в жанре трехстишия
хокку. Образ улитки на склоне большой горы также является ключевым для
повести: и Перец, и Кандид словно совершают восхождение, но каждый
по-своему.
Фудзи (Фудзисан, Фудзияма) – действующий вулкан на острове Хонсю,
наиболее высокая вершина Японии (3776 м), в 90 км от Токио. Фудзи
считается священной горой, служит объектом религиозного паломничества.
Стр. 6. Парамушир – остров в северной части Большой гряды Курильских
островов.
Стр. 11. Антабус (тетурам) – лекарственный препарат для лечения
алкоголизма.
Стр. 13. Кандид – один из главных героев «Улитки на склоне» носит то
же имя, что и персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или
Оптимизм». В свою очередь имя этого Кандида произошло от французского
слова «candide», что значит «простодушный», «чистый сердцем».
Стр. 16 «Мерседес» – марка арифмометра одноименной немецкой фирмы.
Стр. 18. Зачем тебе горькие истины? – Видимо, Ким имеет в виду те
истины, о которых Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) говорил в
стихотворении «Герой»:
Тьмы низких истин мне дороже
Стр. 19. «Аве, Мария» – католическая молитва, начинающаяся этими
словами; переложена на музыку многими композиторами.
Стр. 20. Хэйан – период в истории Японии (794-1185), по названию
тогдашней столицы (ныне Киото).
«Макура-но соси» («Записки у изголовья») – первое японское
произведение в жанре дзуйхицу (эссе дневникового типа) писательницы Сэй
Сенагон (ок. 966-?).
...эвристический подход к личности... – вообще-то прилагательное
«эвристический» (от греч. heurisko – отыскиваю, открываю) обычно
употребляется в смысле «нестандартный, творческий». Непонятно, чем
Проконсулу не нравится такой подход к личности.
Стр. 46. Сколько посеяно: разумного? доброго? вечного? – имеются в
виду строки Николая Алексеевича Некрасова (1821-1877/1878) из
стихотворения «Сеятелям», обращенного к «сеятелям знанья на ниву
народную»:
Сейте разумное, доброе, вечное,
Стр. 47. ...солнечных городов... – здания в «Городе Солнца» по
описанию Томмазо Кампанеллы (1568-1639) выполнены с изумительным
искусством.
Редут – полевое фортификационное сооружение, подготовленное к
самостоятельной обороне.
Флеш – старинное полевое укрепление в виде тупого угла.
Эскарп – крутой и высокий срез ската возвышенности или берега реки,
используемый как противотранспортное препятствие.
Контрэскарпv также крутой срез ската местности, но обращенный к
обороняющемуся, рассчитан на опрокидывание транспорта при спуске с высоты.
Тьмы горьких истин нам дороже... – см. прим. к стр. 18.
Стр. 48. Штрицель (нем. Striezel) – батон сдобного хлеба.
Стр. 52. Микки-Маус – мышонок, персонаж популярных американских
мультфильмов.
Стр. 57. Герострат – грек из города Эфес, сжегший в 356 г. до н.э.
храм Артемиды Эфесской, чтобы обессмертить свое имя. Своей цели достиг.
Стр. 58. Каталог Ивера – французский каталог марок европейских стран.
Стр. 61. Стивенсон-заде: Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) –
английский писатель, автор романа «Остров сокровищ»; –заде –антропонимический формант, заимствованный азербайджанцами из персидского
языка, добавляется к имени отца и означает «сын, отпрыск».
Стр. 80. «Голубка» Пикассо - видимо, мсье Ахти имеет в виду известный
рисунок Пабло Пикассо (1881-1973) «Голубь мира», ставший символом движения
за мир.
«Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо...»
– незначительно измененная строка из стихотворения Николая Степановича
Гумилева (1886-1921) «Шестое чувство». К моменту первой публикации «Улитки
на склоне» стихи Н.Гумилева, расстрелянного по подозрению в причастности к
контрреволюционному заговору, не переиздавались в Советском Союзе с 1923
года. Насколько эта цитата уместна в устах мсье Ахти, предлагаем судить
самому читателю. Приводим стихотворение полностью:
Николай Гумилев
Шестое чувство
Прекрасно в нас влюбленное вино
Стр. 81. Эддингтон Артур Стэнли (1882-1944) – английский астроном и
астрофизик, член Лондонского королевского общества, создатель первой
теории строения звезд. Выражение «стрела времени» встречается в его книге
«Пространство, время и тяготение».
Стр. 89. Варфоломеевская ночь – массовая резня гугенотов католиками в
ночь на 24 августа 1572 г. (праздник св. Варфоломея) в Париже. Выражение
стало нарицательным для обозначения организованных массовых убийств.
Стр. 91. Глайдеры – широко используемое в научной фантастике название
легкого летательного аппарата.
Стр. 93. Вот тогда-то, как сказал поэт, и повернется к нам черное
лицо досуга... – возможно, имеется в виду книга немецко-американского
психолога и социолога Эрика Фромма (р. 1900) «Изобретение будущего», в
которой среди прочих исследовалась угроза изобилия, стоящая перед
человечеством.
Стр. 109. Шерше, говорят тебе... – фр. Cherche! – словесный сигнал – приказ собаке: ищи!
Стр. 115. «Хиазма» – греч. chiasmos – крестообразное расположение в виде греческой буквы хи.
Стр. 129. Гиппоцет – от греч. hyppos – лошадь, и лат. cetus – крупное морское животное (дельфин, кит, акула).
Стр. 147. Либидович – от либидо (лат. libido – влечение, желание) –одно из основных понятий психоанализа. По З.Фрейду, либидо – влечение
сексуального характера, преимущественно бессознательное.
Стр. 149. Ахилл – в древне-греческой мифологии храбрейший из
греческих героев, осаждавших Трою в период троянской войны.
Ферзевый гамбит – Шофер Вольдемар ошибается – шахматный дебют,
начинающийся ходами: 1. e4 c6 – имеет название «Защита Каро-Канн», а
ферзевый гамбит имеет начало: 1. d4 d5. 2. c4.
Стр. 151. ...унд пять головастиков... – нем. und – и.
Стр. 152. Гондольер – гребец, управляющий гондолой – лодкой с
поднятыми фигурными оконечностями, распространенной в Венеции.
Верден – город во Франции, в первую мировую войну район Верденской
операции 1916 года – боев между германскими и французскими войсками.
Стр. 153. Напущу я на вас неотвязные лозы, и род ваш проклятый
джунгли сметут, кровли обрушатся, балки падут, и карелою, горькой карелою
дома зарастут... – незначительно измененнная цитата из «Угрозы-Песни
Маугли сельчанам» Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936) в переводе
Г.Займовского.
Стр. 156. Есть такое мнение, господа, что человек никогда не
договорится с машиной... – широко распространенное мнение времен споров
физиков с лириками. В частности, такую позицию занимал советский
писатель-фантаст «ближнего прицела» Владимир Иванович Немцов (р. 1907).
Шерше, дура, шерше! – см. прим. к стр. 109.
Стр. 158. Винни Пух – медвежонок, персонаж книги А.А.Милна «Винни-Пух
и все-все-все».
Стр. 159. Эльдорадо (исп. el dorado, букв. – золоченый, золотой) –
легендарная страна сказочных богатств.
Копи царя Соломона – легендарные алмазные рудники иудейского царя
Соломона (1020-980 до н.э.), нашедшие свое отражение в литературе
(например, в романе Г.Р.Хаггарда «Копи царя Соломона»).
Стр. 160. Гоблин – в английском фольклоре проказливый чертенок,
живущий в домах и в дуплах деревьев, который пугает людей по ночам
таинственными шумами.
Стр. 161. Оппортунист (от лат. opportunus – удобный, выгодный) –
приспособленец, соглашатель.
Стр. 163. Доминантный, превалирующий (от лат. dominans –
господствующий) – основной, важнейший.
Стр. 169. Латрина – лат. latrina – отхожее место, уборная.
Стр. 174. Тангейзер (1205-1270) – немецкий поэт-миннезингер. В 14 в.
возникла легенда о пребывании Тангейзера в волшебном гроте
древнегерманской богини Хольды близ Эйзенаха.
Венера – в римской мифологии богиня садов, позднее богиня красоты и
любви.
Стр. 176. Аксолотль – личинка хвостатого земноводного – тигровой
амбистомы.
Капельмейстерский бунчук с конскими хвостами – дирижерский инструмент
в военных оркестрах.
Стохастические процессы – случайные процессы.
Стр. 179. Второй закон термодинамики: теплота не может
самопроизвольно перейти от системы с меньшей температурой к системе с
большей температурой (формулировка Р.Клаузиуса, 1850).
Закон больших чисел – общий принцип, в силу которого совокупное
действие большого числа факторов приводит, при некоторых весьма общих
условиях, к результату, почти не зависящему от случая.
Пробабилитность, пробабилитик – от англ. probability – вероятность.
Стр. 180. Х.Тойти – в рассказе А.Р.Беляева «Хойти-Тойти» такое имя
носит слон, которому был пересажен человеческий мозг.
Монморанси – древнейший дворянский род во Франции.
Люмбаго (от лат. lumbus – поясница) – прострел, острая боль в
пояснице.
Стр. 184. Сколопендра – ядовитое членистоногое класса губоногих.
Стр. 186. Партеногенез (от греч. parthenos – девственница и греч.
genesis – происхождение, возникновение) – одна из форм полового
размножения, при котором женские яйцеклетки развиваются без
оплодотворения.
[Страницы даны по изданию: Измерение-Ф. – 1990. – # 3. – С. 6-15]
Впервые опубликовано: Измерение-Ф. – 1990. – # 3. – С. 6-15.
Стр. 7. Тахорги – гигантские животные на планете Пандора, объект
охоты, упоминаются в ряде других произведений Стругацких.
Вадим Сартаков – ряд персонажей повести носит фамилии известных
писателей: Сергей Венедиктович Сартаков (р. 1908) – русский советский
писатель.
Биоблокада – прививка для защиты от инопланетных вирусов и бактерий с
ограниченным сроком действия.
Фитотелепатия (от греч. phyton – растение и телепатия) – передача
чувств растениями на расстоянии.
Все, что выдумано – возможно. – Сравните: «Известно также, что мозг
носителя разума не может выработать ни одного представления, которое не
имело бы соответствия в природе» – С.Ярославцев. Экспедиция в преисподнюю:
Соврем. сказка. – М.: Моск. рабочий, 1988. – С. 55.
Субэлектронные структуры – структуры, в основе которых лежат
гипотетические частицы, составляющие электроны.
Стр. 8. Деритринитация – прокол риманова пространства (впервые термин
использован в цикле новелл «Полдень, XXII век»).
Вирусофоб (от лат. virus – яд и греч. phobos – страх, боязнь) –возможно, бактериологический препарат, враждебный вирусам.
Дезинтегратор (от франц. des... – приставка, означающая уничтожение
чего-либо и лат. integer – целый) – в фантастике обычно устройство,
раскладывающее на отдельные атомы какой-либо объект.
Пандора – планета, впервые упомянутая Стругацкими в цикле новелл
«Полдень, XXII век».
Стр. 9. Ядг... ягд... – Горбовский пытается выговорить слово «ягдташ»
(нем. Jagdtasche: Jagd – охота и Tasche – сумка) – охотничья сумка для дичи.
Радуга – планета, впервые упомянутая Стругацкими в повести «Далекая
Радуга».
Д-связь (Д – вероятно, от слова «деритринитация» – см. прим. к стр.8) – связь на больших расстояниях с использованием эффекта прокола
пространства.
Герострат – см. прим. к стр. 57.
Диспенсер – от англ. dispenser – распределитель.
Стр. 10. «Да минет нас чаша сия» – несколько измененная фраза из
молитвы Иисуса Христа в Гефсиманском саду: «...да минует Меня чаша сия...»
– Евангелие от Матфея, 26, 39.
Лассвиц v см. прим. к стр. 7. Курд Лассвиц (1848-1910) – немецкий
писатель-фантаст.
Стр. 11. Сименон – см. прим. к стр. 7. Жорж Сименон (1903-1990) –
французский писатель.
Пратолини – см. прим. к стр. 7. Васко Пратолини (р. 1913) –
итальянский писатель.
Яйла – планета, впервые упомянутая Стругацкими в цикле новелл
«Полдень, XXII век».
Ракопауки – гигантские существа, которые, судя по другим
произведениям Стругацких, обитают только на Пандоре, и не совсем ясно, где
Марио приходилось на них охотиться, если он впервые оказался на Пандоре.
Стр. 14. «Щенков» было сорок три. – Сравните: «Я заметил одну вещь, –сказал Квентин. – Число щенков – всегда простое число: тринадцать, сорок три, сорок семь...» –«Улитка на склоне», стр. 102.
Стр. 15. Мускулюс глютеус – лат. musculus gluteus – ягодичные мышцы.
Евгеника (от греч. eugenes – хорошего рода) – учение о наследственном
здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о
возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях
дальнейшего совершенствования его природы.
Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
|