![]() |
|
В. БОРИСОВ КОММЕНТАРИИ
УЛИТКА НА СКЛОНЕ [Страницы даны по изданию: АБС. Волны гасят ветер. – Л.: Сов. писатель, 1989. – С. 5-192.] Впервые повесть была опубликована двумя отдельными частями. Главы 2, 4, 7, 8, 11 (действие происходит в Лесу): Эллинский секрет. – Л.: Лениздат, 1966. – С. 384-462. Главы 1, 3, 5, 6, 9, 10 (действие происходит в Управлении по делам Леса): Байкал. – 1968. – # 1. – С. 35-72; # 2. – С. 40-71. Первая полная публикация: Смена. – 1988. – # 11. – С. 24-30; # 12. – С. 24-29; # 13. – С. 24-30; # 14. – С. 24-30; # 15. – С. 24-30.
Стр. 5. Пастернак Борис Леонидович (1890-1960) - крупнейший поэт XX столетия, лауреат Нобелевской премии. Окончание его стихотворения «За поворотом», использованное в качестве эпиграфа к «Улитке на склоне», должно было по замыслу авторов кратко отразить основное противопоставление повести: «Будущее совершенно не похоже на наше представление о нем» (см. фрагменты лекции Б.Н.Стругацкого на стр. ...). О важности этого эпиграфа для авторов говорит и тот факт, что один из вариантов названия повести был таким: «За поворотом, в глубине, или Улитки на склоне» (кстати, венгерское издание повести 1983 года вышло именно под таким названием). Приводим стихотворение полностью: Борис Пастернак За поворотом
Насторожившись, начеку Исса Кобаяси (1763-1827) – японский поэт, мастер в жанре трехстишия хокку. Образ улитки на склоне большой горы также является ключевым для повести: и Перец, и Кандид словно совершают восхождение, но каждый по-своему. Фудзи (Фудзисан, Фудзияма) – действующий вулкан на острове Хонсю, наиболее высокая вершина Японии (3776 м), в 90 км от Токио. Фудзи считается священной горой, служит объектом религиозного паломничества. Стр. 6. Парамушир – остров в северной части Большой гряды Курильских островов. Стр. 11. Антабус (тетурам) – лекарственный препарат для лечения алкоголизма. Стр. 13. Кандид – один из главных героев «Улитки на склоне» носит то же имя, что и персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм». В свою очередь имя этого Кандида произошло от французского слова «candide», что значит «простодушный», «чистый сердцем». Стр. 16 «Мерседес» – марка арифмометра одноименной немецкой фирмы. Стр. 18. Зачем тебе горькие истины? – Видимо, Ким имеет в виду те истины, о которых Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) говорил в стихотворении «Герой»:
Тьмы низких истин мне дороже Стр. 19. «Аве, Мария» – католическая молитва, начинающаяся этими словами; переложена на музыку многими композиторами. Стр. 20. Хэйан – период в истории Японии (794-1185), по названию тогдашней столицы (ныне Киото). «Макура-но соси» («Записки у изголовья») – первое японское произведение в жанре дзуйхицу (эссе дневникового типа) писательницы Сэй Сенагон (ок. 966-?). ...эвристический подход к личности... – вообще-то прилагательное «эвристический» (от греч. heurisko – отыскиваю, открываю) обычно употребляется в смысле «нестандартный, творческий». Непонятно, чем Проконсулу не нравится такой подход к личности. Стр. 46. Сколько посеяно: разумного? доброго? вечного? – имеются в виду строки Николая Алексеевича Некрасова (1821-1877/1878) из стихотворения «Сеятелям», обращенного к «сеятелям знанья на ниву народную»:
Сейте разумное, доброе, вечное, Стр. 47. ...солнечных городов... – здания в «Городе Солнца» по описанию Томмазо Кампанеллы (1568-1639) выполнены с изумительным искусством. Редут – полевое фортификационное сооружение, подготовленное к самостоятельной обороне. Флеш – старинное полевое укрепление в виде тупого угла. Эскарп – крутой и высокий срез ската возвышенности или берега реки, используемый как противотранспортное препятствие. Контрэскарпv также крутой срез ската местности, но обращенный к обороняющемуся, рассчитан на опрокидывание транспорта при спуске с высоты. Тьмы горьких истин нам дороже... – см. прим. к стр. 18. Стр. 48. Штрицель (нем. Striezel) – батон сдобного хлеба. Стр. 52. Микки-Маус – мышонок, персонаж популярных американских мультфильмов. Стр. 57. Герострат – грек из города Эфес, сжегший в 356 г. до н.э. храм Артемиды Эфесской, чтобы обессмертить свое имя. Своей цели достиг. Стр. 58. Каталог Ивера – французский каталог марок европейских стран. Стр. 61. Стивенсон-заде: Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) – английский писатель, автор романа «Остров сокровищ»; –заде –антропонимический формант, заимствованный азербайджанцами из персидского языка, добавляется к имени отца и означает «сын, отпрыск». Стр. 80. «Голубка» Пикассо - видимо, мсье Ахти имеет в виду известный рисунок Пабло Пикассо (1881-1973) «Голубь мира», ставший символом движения за мир. «Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо...» – незначительно измененная строка из стихотворения Николая Степановича Гумилева (1886-1921) «Шестое чувство». К моменту первой публикации «Улитки на склоне» стихи Н.Гумилева, расстрелянного по подозрению в причастности к контрреволюционному заговору, не переиздавались в Советском Союзе с 1923 года. Насколько эта цитата уместна в устах мсье Ахти, предлагаем судить самому читателю. Приводим стихотворение полностью: Николай Гумилев Шестое чувство
Прекрасно в нас влюбленное вино Стр. 81. Эддингтон Артур Стэнли (1882-1944) – английский астроном и астрофизик, член Лондонского королевского общества, создатель первой теории строения звезд. Выражение «стрела времени» встречается в его книге «Пространство, время и тяготение». Стр. 89. Варфоломеевская ночь – массовая резня гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 г. (праздник св. Варфоломея) в Париже. Выражение стало нарицательным для обозначения организованных массовых убийств. Стр. 91. Глайдеры – широко используемое в научной фантастике название легкого летательного аппарата. Стр. 93. Вот тогда-то, как сказал поэт, и повернется к нам черное лицо досуга... – возможно, имеется в виду книга немецко-американского психолога и социолога Эрика Фромма (р. 1900) «Изобретение будущего», в которой среди прочих исследовалась угроза изобилия, стоящая перед человечеством. Стр. 109. Шерше, говорят тебе... – фр. Cherche! – словесный сигнал – приказ собаке: ищи! Стр. 115. «Хиазма» – греч. chiasmos – крестообразное расположение в виде греческой буквы хи. Стр. 129. Гиппоцет – от греч. hyppos – лошадь, и лат. cetus – крупное морское животное (дельфин, кит, акула). Стр. 147. Либидович – от либидо (лат. libido – влечение, желание) –одно из основных понятий психоанализа. По З.Фрейду, либидо – влечение сексуального характера, преимущественно бессознательное. Стр. 149. Ахилл – в древне-греческой мифологии храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою в период троянской войны. Ферзевый гамбит – Шофер Вольдемар ошибается – шахматный дебют, начинающийся ходами: 1. e4 c6 – имеет название «Защита Каро-Канн», а ферзевый гамбит имеет начало: 1. d4 d5. 2. c4. Стр. 151. ...унд пять головастиков... – нем. und – и. Стр. 152. Гондольер – гребец, управляющий гондолой – лодкой с поднятыми фигурными оконечностями, распространенной в Венеции. Верден – город во Франции, в первую мировую войну район Верденской операции 1916 года – боев между германскими и французскими войсками. Стр. 153. Напущу я на вас неотвязные лозы, и род ваш проклятый джунгли сметут, кровли обрушатся, балки падут, и карелою, горькой карелою дома зарастут... – незначительно измененнная цитата из «Угрозы-Песни Маугли сельчанам» Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936) в переводе Г.Займовского. Стр. 156. Есть такое мнение, господа, что человек никогда не договорится с машиной... – широко распространенное мнение времен споров физиков с лириками. В частности, такую позицию занимал советский писатель-фантаст «ближнего прицела» Владимир Иванович Немцов (р. 1907). Шерше, дура, шерше! – см. прим. к стр. 109. Стр. 158. Винни Пух – медвежонок, персонаж книги А.А.Милна «Винни-Пух и все-все-все». Стр. 159. Эльдорадо (исп. el dorado, букв. – золоченый, золотой) – легендарная страна сказочных богатств. Копи царя Соломона – легендарные алмазные рудники иудейского царя Соломона (1020-980 до н.э.), нашедшие свое отражение в литературе (например, в романе Г.Р.Хаггарда «Копи царя Соломона»). Стр. 160. Гоблин – в английском фольклоре проказливый чертенок, живущий в домах и в дуплах деревьев, который пугает людей по ночам таинственными шумами. Стр. 161. Оппортунист (от лат. opportunus – удобный, выгодный) – приспособленец, соглашатель. Стр. 163. Доминантный, превалирующий (от лат. dominans – господствующий) – основной, важнейший. Стр. 169. Латрина – лат. latrina – отхожее место, уборная. Стр. 174. Тангейзер (1205-1270) – немецкий поэт-миннезингер. В 14 в. возникла легенда о пребывании Тангейзера в волшебном гроте древнегерманской богини Хольды близ Эйзенаха. Венера – в римской мифологии богиня садов, позднее богиня красоты и любви. Стр. 176. Аксолотль – личинка хвостатого земноводного – тигровой амбистомы. Капельмейстерский бунчук с конскими хвостами – дирижерский инструмент в военных оркестрах. Стохастические процессы – случайные процессы. Стр. 179. Второй закон термодинамики: теплота не может самопроизвольно перейти от системы с меньшей температурой к системе с большей температурой (формулировка Р.Клаузиуса, 1850). Закон больших чисел – общий принцип, в силу которого совокупное действие большого числа факторов приводит, при некоторых весьма общих условиях, к результату, почти не зависящему от случая. Пробабилитность, пробабилитик – от англ. probability – вероятность. Стр. 180. Х.Тойти – в рассказе А.Р.Беляева «Хойти-Тойти» такое имя носит слон, которому был пересажен человеческий мозг. Монморанси – древнейший дворянский род во Франции. Люмбаго (от лат. lumbus – поясница) – прострел, острая боль в пояснице. Стр. 184. Сколопендра – ядовитое членистоногое класса губоногих. Стр. 186. Партеногенез (от греч. parthenos – девственница и греч. genesis – происхождение, возникновение) – одна из форм полового размножения, при котором женские яйцеклетки развиваются без оплодотворения.
[Страницы даны по изданию: Измерение-Ф. – 1990. – # 3. – С. 6-15] Впервые опубликовано: Измерение-Ф. – 1990. – # 3. – С. 6-15. Стр. 7. Тахорги – гигантские животные на планете Пандора, объект охоты, упоминаются в ряде других произведений Стругацких. Вадим Сартаков – ряд персонажей повести носит фамилии известных писателей: Сергей Венедиктович Сартаков (р. 1908) – русский советский писатель. Биоблокада – прививка для защиты от инопланетных вирусов и бактерий с ограниченным сроком действия. Фитотелепатия (от греч. phyton – растение и телепатия) – передача чувств растениями на расстоянии. Все, что выдумано – возможно. – Сравните: «Известно также, что мозг носителя разума не может выработать ни одного представления, которое не имело бы соответствия в природе» – С.Ярославцев. Экспедиция в преисподнюю: Соврем. сказка. – М.: Моск. рабочий, 1988. – С. 55. Субэлектронные структуры – структуры, в основе которых лежат гипотетические частицы, составляющие электроны. Стр. 8. Деритринитация – прокол риманова пространства (впервые термин использован в цикле новелл «Полдень, XXII век»). Вирусофоб (от лат. virus – яд и греч. phobos – страх, боязнь) –возможно, бактериологический препарат, враждебный вирусам. Дезинтегратор (от франц. des... – приставка, означающая уничтожение чего-либо и лат. integer – целый) – в фантастике обычно устройство, раскладывающее на отдельные атомы какой-либо объект. Пандора – планета, впервые упомянутая Стругацкими в цикле новелл «Полдень, XXII век». Стр. 9. Ядг... ягд... – Горбовский пытается выговорить слово «ягдташ» (нем. Jagdtasche: Jagd – охота и Tasche – сумка) – охотничья сумка для дичи. Радуга – планета, впервые упомянутая Стругацкими в повести «Далекая Радуга». Д-связь (Д – вероятно, от слова «деритринитация» – см. прим. к стр.8) – связь на больших расстояниях с использованием эффекта прокола пространства. Герострат – см. прим. к стр. 57. Диспенсер – от англ. dispenser – распределитель. Стр. 10. «Да минет нас чаша сия» – несколько измененная фраза из молитвы Иисуса Христа в Гефсиманском саду: «...да минует Меня чаша сия...» – Евангелие от Матфея, 26, 39. Лассвиц v см. прим. к стр. 7. Курд Лассвиц (1848-1910) – немецкий писатель-фантаст. Стр. 11. Сименон – см. прим. к стр. 7. Жорж Сименон (1903-1990) – французский писатель. Пратолини – см. прим. к стр. 7. Васко Пратолини (р. 1913) – итальянский писатель. Яйла – планета, впервые упомянутая Стругацкими в цикле новелл «Полдень, XXII век». Ракопауки – гигантские существа, которые, судя по другим произведениям Стругацких, обитают только на Пандоре, и не совсем ясно, где Марио приходилось на них охотиться, если он впервые оказался на Пандоре. Стр. 14. «Щенков» было сорок три. – Сравните: «Я заметил одну вещь, –сказал Квентин. – Число щенков – всегда простое число: тринадцать, сорок три, сорок семь...» –«Улитка на склоне», стр. 102. Стр. 15. Мускулюс глютеус – лат. musculus gluteus – ягодичные мышцы. Евгеника (от греч. eugenes – хорошего рода) – учение о наследственном здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях дальнейшего совершенствования его природы.
Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
|