За миллиард лет до конца света
С. 7. – Никто не помыл и ничто не помыто... – перифраз последней строки эпитафии О. Берггольц, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища: «Никто не забыт и ничто не забыто».
С. 14. И тут он вспомнил Аверченко. – см. главку «На улице» рассказа «День человеческий», где герою на улице бросают на ходу: «Как поживаете, что поделываете?» Тот крепко берет спросившего за руку и дотошно, с подробностями, отвечает.
С. 16. ...неслышный миру вопль... – восходит к выражению «невидимые миру слезы» (правильно: «...видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы!»). Н. Гоголь, «Мертвые души», 1, 7.
С. 18. ...вспомнил о каком-то монахе, который сунул конечность то ли в огонь, то ли в кипяток, дабы уйти от зла, проистекающего ввиду наличия в непосредственной близости прекрасной женщины, – решительный был малый. – более всего соответствует описанию сцена из «Жития Аввакума» протопопа Аввакума: «Егда еще был в попех, прииде ко мне исповедатися девица, многими грехми обремененна, блудному делу и малакии всякой повинна; нача мне, плакавшеся, подробну возвещати во церкви, пред Евангелием стоя. Аз же, треокаянный врач, сам разболелся, внутрь жгом огнем блудным, и горко мне бысть в той час: зажег три свещи и прилепил к налою, и возложил руку правую на пламя и держал, дондеже во мне угасло злое разжение, и, отпустя девицу, сложа ризы, помоляся, пошел в дом свой зело скорбен». (Приведена так называемая редакция А «Жития...».) Шире известен эпизод из главы 5 повести Л. Толстого «Отец Сергий».
С. 21. ...как гора. Седовласый Шат. – слова из стихотворения М. Лермонтова «Спор»: «Берегись, сказал Казбеку Седовласый Шат...» (Шат – Эльбрус).
С. 22. Что смолкнул веселия глас? – цитата из стихотворения А. Пушкина «Вакхическая песня».
С. 22. Есть только одна роскошь на свете – роскошь человеческого общения! – «Единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения». Слова из книги А. де Сент-Экзюпери «Планета людей», 2, 1. Приведены в книге М. Мижо «Сент-Экзюпери», М.: Молодая гвардия, 1963, с. 268. Перевод Г. Велле.
С. 24. ...Арнольд Палыч рассказывал о себе редко, но смачно. – приблизительная цитата из рассказа И. Бабеля «Как это делалось в Одессе»: «– Беня говорит мало, но он говорит смачно».
С. 26. Где имение, а где вода... – фраза восходит к анекдоту начала 20-го века: «Маклер продаёт имение: – И что особенно хорошо – два шага до реки. Вы сошли по ступенькам крыльца, бросились в воду, плаваете... – Меня как раз смущает близость реки. А вдруг наводнение? – Ну, что вы! Где имение, а где вода... Огромное расстояние». Анекдот неоднократно цитируется в литературе.
С. 28, 34. ...молодой человек <...> в огромных противосолнечных очках. Тонтон-макут. , Капитан Конкассер – реалии из романа Г. Грина «Комедианты».
С. 34. Человек-невидимка – заглавие романа Г. Уэллса.
С. 39. – Вы-с! – гнусаво-вкрадчивым голосом Порфирия произнес Игорь Петрович <...>. – Вы и убили-с, Дмитрий Алексеевич! – реминисценция из романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание» (6, 2): «– Как кто убил?.. – переговорил он [Порфирий Петрович. – В.К.], точно не веря ушам своим, – да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с...».
С. 45. Глянуть смерти в лицо сами мы не могли, нам глаза завязали и к ней привели... – Р. Киплинг, «Эпитафии войны. Трус». Перевод Ю. Манина. Отдельно от повести Стругацких перевод не публиковался.
С. 49. Кто знает, что ждет нас? <...> Кто знает, что будет? И сильный будет, и подлый будет. И смерть придет и на смерть осудит. Не надо в грядущее взор погружать... – Г. Аполлинер, «Я вспомнил задорный куплет». Перевод М. Кудинова.
С. 49. ...уэллсовские марсиане... – «Борьба миров».
С. 64. Союз Девяти – союз царя Ашоки.
С. 75. ...какова целесообразность постройки моста через реку с точки зрения щуки? – скрытая цитата из неопубликованного эссе Ю. Манина о «Втором нашествии марсиан» (1969 г.): «...он разворачивает перед нами картину, напоминающую фотографию моста с точки зрения рыбы. <...> Рыба не может включить в свое окружение мост: необходимость перехода с одного берега реки на другой чужда ее миру». Образ навеян первой фотографией Р. Вуда, полученной при помощи изобретенной им камеры «рыбий глаз». (Та же фотография упоминается в статье О. Мандельштама «Выпад» (2): «Однажды удалось сфотографировать глаз рыбы. Снимок запечатлел железнодорожный мост и некоторые детали пейзажа, но оптический закон рыбьего зрения показал все это в невероятно искаженном виде. Если бы удалось сфотографировать поэтический глаз академика Овсянико-Куликовского или среднего русского интеллигента, как они видят, например, своего Пушкина, получилась бы картина не менее неожиданная, нежели зрительный мир рыбы».)
С. 77. Благородное сумасшествие – восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».
С. 80. Тау-китяне – персонажи песни В. Высоцкого «В далеком созвездии Тау Кита». (Осенью 1960 г. американский астроном Ф. Дрейк в обсерватории Грин Бэнк пытался получить радиосигналы инопланетного происхождения из систем эпсилон Эридана и тау Кита.)
С. 80-81. Потому что век наш весь в черном <...>. Он носит цилиндр высокий, и все-таки мы продолжаем бежать, а затем, когда бьет на часах бездействия час и час отстраненья от дел повседневных, тогда приходит к нам раздвоенье, и мы ни о чем не мечтаем... – Г. Аполлинер, «Звуки рога». Перевод М. Кудинова.
С. 81. – Ну, так когда это было <...> Бароны, знаете ли, стареют... – Бароны также и воюют <...> Не так уж давно это было. – восходит к строкам «Немецкой баллады» Козьмы Пруткова: «Года за годами... / Бароны воюют, / Бароны пируют...» (авторство «Немецкой баллады» – Владимира Жемчужникова).
С. 87. ...я превратился в одинокого пескаря, затаившегося в щели... – мотив сказки М. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пискарь».
С. 90. Как у Бодлера. Слишком человеческое, следовательно – животное. – ср. заглавие книги Ф. Ницше: «Человеческое, слишком человеческое», а также «Слова пигмея» Акутагавы Р.: «Человеческое, слишком человеческое – большей частью нечто животное» (перевод Н. Фельдман). У Бодлера подобных слов не найдено.
С. 90. Кто чай пьет – тот отчается – поговорка времён раскола: «Кто чай пьет, тот отчается, а кто каву пьет, тому будут ковы». Упоминается в романе А.Н. Толстого «Петр Первый» (2, 1, 2): «Чай кто пьет – отчается... Кто кофей пьет – у того на душе ков...».
С. 91. «Пиковая дама» – заглавие повести А. Пушкина.
С. 96. ...веревка есть вервие простое. – измененная цитата из басни И. Хемницера «Метафизический ученик» (редакция В. Капниста: «Метафизик»): «Веревка! – Вервие простое!»
С. 97. Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы... – Ёсано А., «Трусость». Перевод В. Марковой («<...> повернула вспять. <...>»).
С. 101. ...не стоит одной иркиной морщинки. – ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского (2, 5, 4): «Да не стоит она [истина. – В. К.] слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка!»
С. 103. Как захотим, так и сделаем. – восходит к рефрену персонажа «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова Ефима Пряхина: «Как пожелаем, так и сделаем» (2, 21).
С. 106. Мерихлюндия – мерлехлюндия – слово, встречающееся в пьесах А. Чехова, например, «Иванов», 1, 2, «Три сестры», 1. Значение этого слова Чехов пояснял в письме к А. Суворину от 24 августа 1893 г.: «...у Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией».
С. 107. Шаланды, полные кефали – песня из к/ф «Два бойца», слова В. Агатова, музыка Н. Богословского.
С. 109. Если не знаешь, что делать, <...> не делай ничего. – совет из «Наставления космонавту» из рассказа А. Кларка «Лето на Икаре» (А. Кларк, «Лунная пыль», М.: Знание, 1965, с. 165). Перевод Л. Жданова.
С. 109. ...готовый к смерти и к посмертной славе. – аллюзия на строки В. Маяковского: «...готовые и к смерти / и к бессмертной славе». «Во весь голос», Первое вступление к поэме.
С. 110. Лучше <...> умереть стоя, чем жить <...> на коленях... – Д. Ибаррури, речь в Париже 3 сентября 1936 г.
С. 110. Эмоции <...> это недостаточность информации... – см. серию статей и книгу П. Симонова «Что такое эмоция?» (журнал «Наука и жизнь», 1965, №№ 3-5; М.: Наука, 1966).
С. 111. Атос, Портос и Арамис. – персонажи трилогии о мушкетерах А. Дюма.
С. 111. Живой пес лучше мертвого льва... – Книга Екклезиаста (9, 4): «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву».
С. 112. Право первородства, чечевичная похлебка – Книга Бытия (25, 27-34).
С. 113. Дон Кихот – роман М. де Сервантеса Сааведры.
С. 116. Морген, морген, нур нихт хойте. – «Завтра, завтра, не сегодня». Процитирована строка из стихотворения Х. Вейса «Отсрочка».
С. 121. «Лучше гор могут быть только горы...» – строка песни В. Высоцкого «Прощание с горами» из к/ф «Вертикаль».
С. 125. «Не ходите туда, Уормолд. Вас хотят отравить» – цитата из романа Г. Грина «Наш человек в Гаване» (5, 3, 2): «– Не ходите туда, мистер Уормолд. <...> – Они хотят вас там отравить». Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
С. 130. Станем травой и кустами, станем водой и цветами... – ср.: «Мы стали кустами, стволами, листвою, корнями, корою...». У. Уитмен, «Мы двое, как долго мы были обмануты». Перевод К. Чуковского.
С. 132. «Он умел бумагу марать под треск свечки! Ему было за что умирать у Черной речки...» – цитата из стихотворения Б. Окуджавы «Счастливчик».
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 21.06.2013.
|