Опубликовано: [10.12.18]
В ноябре выходит англоязычная версия нашего романа Vita Nostra в переводе Юлии Херси. Уже сейчас электронная версия доступна на сайте Amazon начались продажи в Великобритании, на днях с книгой познакомятся читатели из США. Предлагаем вам свежее интервью с талантливой Юлией Херси от Джоэла Каннингема, ведущего SFF редактора книжной компании Barnes & Noble
Открывая новые миры: разговор о переводах в фантастике
Автор — Джоел Кэннингем
Что, если кто-то написал один из лучших фантастических романов всех времен, но вы не можете его прочитать?
В течение последнего десятилетия такая ситуация стала реальностью для многих потенциальных читателей Vita Nostra, книги Марины и Сергея Дяченко. Несмотря на то, что несколько лет назад эта книга была признана лучшим фантастическим романом 21-го века участниками Eurocon 2008 и получила около десятка литературных премий, она была неизвестна многим читателям по одной простой причине: авторы опубликовали ее на своем родном языке, что сделало ее недоступной для любого, кто не мог читать по-русски.
Тысячи научно-фантастических и фэнтезийных романов публикуются на английском языке каждый год, но лишь небольшая часть из них была изначально написана на других языках - значит, те из нас, кто может читать только на английском языке, пропускают бесчисленные книги, которые могли бы нам понравиться, если бы мы знали об их существовании. Рассмотрим пример Дяченко: в России они считаются известными фантастами, авторами более 20 успешных романов. Тем не менее, до этого года только один из них был опубликован на английском языке - "Шрам", выпущенный издательством Tor в 2012 году и имевший высокую оценку критиков, но слабый отклик читателей (возможно, из-за схожести названия и обложки с романом-номинантом премии Hugo Чайны Мьевилль).
Как правило, чтобы не-английская книга SFF попала на западный рынок, она должна иметь коммерческий успех ("Задача трех тел"" Лю Цысиня, единственный переведенный роман, получивший премию Hugo, имел массовую популярность в родном Китае) или поддержку влиятельного лица. Или, может быть, и то, и другое, и еще немного удачи: Vita Nostra была, очевидно, популярной книгой, но только после того, как она привлекла внимание автора и литературоведа Льва Гроссмана ("Волшебники"), ею заинтересовались американские издатели (книгу выпускает Harper Voyager).
Но как Гроссман узнал о книге? Это действительно интересная история, потому что большая часть успеха любого переведенного романа - это заслуга человека, ответственного за его перевод с одного языка на другой. С Гроссманом лично связалась одна из читательниц, который прочла русский роман - о молодой девушке, которая поступила в школу для магически одаренных людей и обнаружила, что практическая магия совсем не похожа на истории о Хогвартсе, - и считала, что этот роман имеет много общего с книгой Гроссмана, только что опубликованной с большими почестями; по просьбе писателя она предоставила ему несколько переведенных страниц, затем еще несколько, затем еще.
Недавно мы поговорили по электронной почте с этой читательницей-переводчиком, Юлией Мейтовой Херси, которая в итоге завершила перевод Vita Nostra на английский язык, о том, как любовь к рассказам побудила ее работать над их переводом, и странном пути романа Дяченко на полки книжных магазинов англоязычного мира.
- Кого из любимых фантастов вы можете назвать ? Что вы читали в детстве?
- Я не отличалась оригинальностью - я была застенчивой и непопулярной, предпочитая книги людям, и выросла, читая все, что могла, от Декамерона до Стейнбека.
Моя любовь к фантастике и фэнтези началась с "Марсианских хроник" и книг о Нарнии. Я помню одно конкретное лето - я была в седьмом или восьмом классе - когда за два месяца я прочитал четырнадцать томов Антологии современной научной фантастики и фэнтези. Я все еще перечитываю некоторые из этих историй время от времени, чтобы снова пережить волшебство того лета, с его одуванчиковым вином и падающими звездами.
В то время я любила научную фантастику, да и сейчас люблю, хотя в наши дни меня меньше интересуют космические корабли и роботы. Я предпочитаю человеческие истории, когда персонажи оказываются в немного нереалистичных ситуациях – это делает их более интересными. Я люблю "Сто лет одиночества", "Жизнь после жизни", "Оставленные" - это разные книги, но их объединяет то, что они выходят за рамки одного конкретного жанра; их авторы рассказывают чертовски хорошие истории, и делают это с необычайным литературным вкусом.
- Как вы заинтересовались работой переводчика? Что побудило вас к переводу именно русского романа?
- Ответить на вторую часть вашего вопроса просто : русский язык - это единственный язык, с которого я способна переводить. Я выросла в Москве, поэтому технически русский - это мой родной язык. Тем не менее, я прожила в Штатах более двадцати лет, и мой письменный русский уже несколько архаичен, поэтому мне гораздо удобнее переводить с русского на английский.
Причина, по которой я начала переводить, - это мое разочарование в книжном рынке США. Вокруг так много замечательной зарубежной фантастики, и мы так мало об этом знаем! Мы отмечаем большие победы, такие как Стиг Ларссон или Харуки Мураками, но есть много феноменальных произведений, которые просто не получают заслуженного внимания. Например, в России у нас есть Дмитрий Быков, Нарине Абгарян, Яна Вагнер - экстраординарные писатели, которые должны быть известны и отмечены.
В результате, каждый раз, когда я хотела купить книгу для моего мужа или моих детей, оказывалось, что перевода этой книги на английский язык не существует. Поэтому я начала переводить, чтобы поделиться с ними своими любимыми произведениями. Я начала с "Рыцарей сорока островов" Сергея Лукьяненко, затем был роман братьев Стругацких, а потом и произведения Дяченко. До Дяченко перевод книг был просто моим хобби, и я не думала, что мои переводы когда-либо будут опубликованы.
- Как вы впервые столкнулись с творчеством Дяченко?
- Я стараюсь идти в ногу с современной русской литературой, отчасти для того, чтобы не потерять связь с моей культурой и поддерживать знание русского языка. Обычно я покупаю русские книги в Интернете, так было и с Vita Nostra. Прочитав этот роман, я продолжила знакомство с книгами Марины и Сергея - у них более 20 романов и множество рассказов.
- Почему вы решили перевести Vita Nostra? Были ли другие книги, которые вы начинали переводить?
- Vita Nostra была откровением. Даже при первом чтении я обнаружила много уровней - да, речь шла о школе, где преподается практическая магия, но также о воспитании детей и о том, насколько такое воспитание можно и нужно навязывать. Речь шла о том, насколько мы хрупки и обеспокоены, когда мы действительно любим кого-то. Речь шла о силе языка. Речь шла об ответственности и о том, оправдывает ли цель средства. И здесь я обозначила только некоторые моменты.
Сложность Vita Nostra подавила и испугала меня. Я бы никогда не попыталась перевести этот роман, если бы не Лев Гроссман, автор трилогии "Волшебники" и грядущего "Яркого меча". Я встретилась с ним в книжном магазине Boston Barnes & Noble на первой презентации цикла "Волшебники" и упомянула в разговоре, что он и Дяченко, должно быть, вступили в какое-то коллективное бессознательное, потому что у двух книг много общего. Лев попросил меня перевести несколько страниц, затем попросил больше, и я просто продолжала переводить.
- Vita Nostra поразила меня как трудностью перевода, так м сложным квазифилософским языком и путаной логикой. Что было особенно сложным в процессе перевода?
- Было несколько вещей, которые не давали мне спать по ночам : технические термины (астрономия, психиатрия и т. Д.), скрытые цитаты [из других романов] (и я уверена, что пропустила несколько), изменения языка повествования от обманчиво простого в сценах "реальности", таких как описание Торпы [города, в котором происходит действие романа], до сложного в эпизодах "трансформации" (не буду раскрывать свою мысль дальше, чтобы избежать спойлеров). Некоторые из сцен были настолько эмоционально заряжены, что, работая над ними, я фактически забывала моргать - и в итоге мне потребовались глазные капли.
- Я не читал много русской фантастики, и стиль романа показался мне чуждым. Считаете ли вы, что существуют заметные различия в подходах восточных и западных писателей к написанию фантастики?
- Да! И не только фантастики. Я думаю, что западные писатели не полагаются только на чистый талант. Их книги в любом жанре гораздо более структурированы. Это может быть связано с более строгими требованиями издательств и длительной фазой редактирования. О восточно-европейских писателях я знаю слишком мало, чтобы как-то комментировать их методы.
Также иногда заметны различия в грамматике. Я выросла на русском языке, я все время чувствую разницу. Порядок слов - один из примеров таких различий. В русском языке у меня гораздо больше свободы в постановке слов в предложении так, как я хочу. Английский требует дисциплины. В русском языке использование длинного тире и многоточий допустимо гораздо чаще, поэтому при переводе текста на английский мне всегда нужно следить за тем, сколько таких знаков на странице я могу себе позволить. Я обожаю длинные тире - почти так же, как я люблю запятую Оксфорда. Я так благодарна Дэвиду Померико за то, что он обуздал эту мою лихорадку! . [Примечание редактора: я оставил все длинные тире в сообщениях, отправленных Юлией.]
- Фэнтези с русскими мотивами - это некий тренд современных западных писателей. Достаточно вспомнить романы"Чаща" и "Серебряный ручей" Наоми Новик, "Медведь и соловей" Кэтрин Арден . Если у вас был шанс прочитать какую-либо из этих работ, мне любопытно узнать, какими они вам показались по сравнению с родным славянским фэнтези?
- Я читала романы "Медведь и соловей" и "Чаща" и люблю их, и хотела бы добавить в список "Бессмертного" Кэтрин Валенте, потому что это очень красивая книга. Я постоянно удивляюсь тому, насколько уважительны эти книги к своим восточноевропейским оригиналам и сколько исследований провели их авторы. Может быть, это и тренд, но следовать ему нелегко - нужно быть абсолютно увлеченным, очарованным славянским фольклором, и в этих книгах просвечивает любовь их авторов к России.
Как ни странно, я не так хорошо знакома со славянским фэнтези, как должна быть. Я думаю, что инстинктивно уклоняюсь от него, потому что меня не интересует славянский элемент сам по себе - мне просто нужна хорошая история.
- Какие усилия вы предприняли, чтобы сохранить отчетливый русский колорит романа?
- Интересно, что я не думаю о том, что Вита Ностра имеет ярко выраженный русский колорит. Конечно, в романе есть какие-то реалии жизни и учебы в России, например, ночевки в поездах дальнего следования, вступительные экзамены в университеты после окончания средней школы или что-то совсем неописуемое вроде кильки в томатном соусе, но история Саши могла бы произойти в любой стране. Возможно, потому, что мой университетский опыт был очень похож на Сашкин (за вычетом меняющих мир технологий), мне удалось сохранить русский колорит без каких-либо усилий. Меня больше беспокоил тот факт, что некоторые из концепций были немного устаревшими, например, кассеты и CD-плееры.
- Можете ли вы привести примеры "непереводимых" вещей, и как вам удалось обойти их?
- Имена! Существует так много вариантов каждого русского имени, и каждый из них означает что-то особое. От нейтрального "Саша" до неформального "Сашка", от ласкового "Сашенька" к официальному "Александра" - и все эти нюансы теряются для англоязычного читателя. Я приняла решение устранить все эти варианты и придерживаться нейтрального "Саша", но я ненавижу себя за это.
- Из того, что я смог найти в Интернете, ясно,что ваш перевод был коммерчески доступен в виде электронной книги, прежде чем Harper Voyager приобрел права. Мне любопытно узнать, было ли сделано дополнительное редактирование в этой широко доступной версии?
- Да, как говорит мой друг Анатолий Белиловский, это похоже на историю Золушки. Мы смогли выпустить Vita Nostra как электронную книгу через Trident Digital Media & Publishing несколько лет назад. Затем, благодаря бесконечным героическим усилиям Джоша Гетцлера из Агентства HSG, который теперь представляет меня и Дяченко, мы смогли получить права на роман. Он предложил его Дэвиду Померико в Harper Voyager.
Дэвид не внес много структурных изменений в рукопись, но он и его команда действительно заставили текст ожить. В некоторых случаях эти изменения сглаживали какую-то неудобную формулировку или устраняли смысловые расхождения, но были ситуации, когда простое изменение заставляло страницу искриться.
Так или иначе, у романа Vita Nostra ушло 9 долгих лет, чтобы стать широко доступным, и в этот процесс было вовлечено много людей.
- Участвуете ли вы в каких-либо проектах по переводу прямо сейчас, будь то от этих авторов или других? Есть ли "проект мечты", с которым вы бы хотели работать?
- Я перевела еще четыре романа Марины и Сергея Дяченко: "Пещера", "Долина совести", "Ритуал", "Алена и Аспирин".
Роман "Алена и Аспирин" также приобретен Harper Voyager и будет опубликован осенью 2020 года. Согласно анонсу Publishers Marketplace, "действие романа происходит в "неназванном городе", где известный журналист и ди-джей спасает молодую девушку и ее плюшевого мишку (которые НЕ являются теми, кем кажутся) от кучки уличных хулиганов, и тем самым приводит в движение события, которые заставляют его потерять прежнее стабильное и приятное существование и мельком увидеть перспективу девушки, полную смерти и страха, что приводит к конфронтации и возможному открытию ее истинной природы".
В настоящее время я работаю над несколькими сценариями и синопсисами для StoryWorld, продюсерской компании, базирующейся в Калифорнии. Я также наполовину перевела роман "Луч", новое произведение Марины и Сергея, а также сборник сказок, написанных для их дочери Анастасии.
Мой проект мечты? У меня есть длинный список романов Дяченко, до которых мне нужно добраться. Я хотела бы перевести прекрасную новеллу "Манюня" Нарине Абгарян, "Вонгозеро" Яны Вагнер или "Эвакуатор" Дмитрия Быкова. Хотелось бы поработать над некоторыми романами братьев Стругацких, но Олена Бормашенко просто чертовски хороша в этом.
Я также хочу продолжить работу над циклом "Метаморфозы", из которых Vita Nostra - первая часть. Остальные два романа в цикле свободно связаны с Vita Nostra тематически, но очень отличаются по стилю и концепции.
Я так хочу все это сделать. Мне просто нужно не забывать моргать.
Источник www.barnesandnoble.com
Перевод с английского - А. Цветков
© Марина и Сергей Дяченко 2000-2011 гг.
Рисунки, статьи, интервью и другие материалы НЕ МОГУТ БЫТЬ ПЕРЕПЕЧАТАНЫ без согласия авторов или издателей.
|
|