|
[Предыдущий] [Оглавление] [Следующий] ТУРБОЛЕТ — летательный аппарат с прямоточным турбинным воздушно-реактивным двигателем, без крыльев; турбина расположена вертикально, и ее тяга создает подъемную силу, горизонтальное перемещение производится за счет отклонения вектора тяги (иначе см. Энциклопедию): «Надо было рискнуть и прорываться на ТУРБОЛЕТЕ». — ЗЭ. «По ту сторону земляного вала, недалеко от опушки тайги, валялись исковерканные обломки. Изломы металлопласта ярко искрились на солнце. Это была «Галатея» — автоматический ТУРБОЛЕТ, высланный в эпицентр для разведки месяц назад». — ЗЭ. «Потом он подумал, что ТУРБОЛЕТ в Новосибирск улетает через два часа». — ИС. ТУРБУЛЕНЦИЯ — внезапное хаотическое перемещение предметов, от турбулентность (от лат. turbulentus — беспорядочный) — режим течения жидкости или газа, при котором они перемешиваются (также см. Энциклопедию): «А «веселые призраки» — это некая опасная ТУРБУЛЕНЦИЯ, имеющая место в некоторых районах Зоны». — ПНО. ТЯЖЕЛАЯ ВОДА — вода, содержащая дейтериевую и тритиевую воду — т.е. воду, в которой водород заменен его изотопами — дейтерием и тритием (иначе см. Энциклопедию): «Атмосфера, состоящая из углекислоты, азота и горячего тумана; ядовитая ТЯЖЕЛАЯ вода, содержащая большой процент дейтериевой и тритиевой воды...» — СБТ. УВЕРЕННЫЙ — человек, который не считает нужным развивать свою модель мира: «— Ваня, а каких людей вы больше всего не любите? Жилин немедленно ответил: — Людей, которые не задают вопросов. Есть такие — УВЕРЕННЫЕ...» — С. УГЕПАТЬСЯ — от укр. гепнуться — погибнуть: «Некоторые, особо трепетные, старались последнее время держаться от него подальше: да ну его в жопу, сам УГЕПАЕТСЯ, так еще и умных людей за собой потянет, придурок небитый...» — ПП. УДАЛИТЬСЯ — умереть, эвфемизм: «Это было тридцать лет назад, когда Ян УДАЛИЛСЯ...» — ПИП. УДОВОЛЬСТВИЕ — см. неудовольствие УЗКАЯ ПРОБЛЕМА — внутринаучная инвектива, широко применяющаяся при централизованном распределении средств на работу и благ для работников; как характеристика научной проблемы, не имеет объективного значения — любая научная проблема узка по отношению к более широким и широка по отношению к более узким, поэтому применение выражения является просто средством выражения отношения говорящего к данной проблеме: «— ...А вы знаете, Женечка, что такое современная так называемая УЗКАЯ ПРОБЛЕМА? Всю жизнь ее жуешь, и конца не видно. Это же клубок самых неожиданных задач. Да возьмем хоть то же яблоко. Почему упало именно это яблоко? Почему именно в данный момент? Механика соприкосновения яблока с землей. Процесс передачи импульса. Условия обращенного падения. Квантовая картина падения. Наконец, как, пропади оно пропадом, извлечь пользу из этого падения... — Это-то просто, — примирительно сказал Женя. Он нагнулся, пошарил на земле и поднял яблоко. — Я его съем». — ПДВВ. УКОНТРАПУПИТЬ, УПУПИТЬ — ограничить, подавить (жаргон); упупить — сокращение от уконтрапупить, аналогичное уделать, ухайдакать: «...выстроить — желательно в одну колонну, — нацелить в одну точку и вообще УКОНТРАПУПИТЬ. Или, говоря проще, УПУПИТЬ». — ГО. УКРЕПРАЙОН — район, оборудованный для обороны от наступающего противника: «Я ему по-честному сказал, что Драмба у меня строит УКРЕПРАЙОН около прудов. — Укрепрайон — это хорошо,— говорит он серьезно.— Значит, в крайнем случае будет где отсидеться». — ПИП. УМНЫЙ ЧЕЛОВЕК — психологи различают несколько видов ума, обычно умным человеком называют человека, эффективно — в системе ценностей говорящего — действующего в практической жизни, в быту; многозначность термина «ум» служит субстратом для бессодержательных дискуссий и ошибок в оценках: «— УМНЫЙ ЧЕЛОВЕК, — сказал он, — это тот человек, который сознает несовершенство, незаконченность своих знаний, стремится их пополнить и в этом преуспевает...» — ХС. «...секунду назад ты был человеком, мелькнул квант времени — и ты уже бог, и не знаешь этого, и никогда не узнаешь, как дурак не знает, что он — дурак, как УМНЫЙ, если он действительно умен, не знает, что он — умный... /.../ Он счастливо засмеялся, ступил на пол, и, хрустнув мышцами, подошел к окну. Мой мир, подумал он, глядя сквозь залитое водой стекло, и стекло исчезло, далеко внизу утонул в дожде замерший в ужасе город, и огромная мокрая страна, а потом все сдвинулось, уплыло, и остался только маленький голубой шарик с длинным голубым хвостом, и он увидел гигантскую чечевицу галактики, косо и мертво висящую в мерцающей бездне, клочья светящейся материи, скрученные силовыми полями, и бездонные провалы там, где не было света, и он протянул руку и погрузил ее в пухлое белое ядро, и ощутил легкое тепло, и когда сжал кулак, материя прошла сквозь пальцы, как мыльная пена. Он снова засмеялся.» — ХС. УМОЗАКЛЮЧЕНИЯ — один из элементов процесса мышления; способность к умозаключениям у Кандида была нарушена в результате — по его версии — аварии, а на самом деле — в результате непрерывного воздействия на мозг речи окружающих, нуждающихся для создания психологического комфорта в непрерывном говорении и слушании; аналог пропаганды, сравни с «излучением башен» в «Обитаемом острове»: «Выбросило меня тогда из кабины, в тысячный раз подумал он. Ударило обо что-то головой, так я больше и не оправился... а если бы не выбросило, то я бы утонул в болоте вместе с машиной, так что это еще хорошо, что меня выбросило... Его вдруг осенило, что все это — УМОЗАКЛЮЧЕНИЯ...» — УНС. «...это очень важно — никому не дать заговорить с собой, заговорить себя, занудить голову, особенно вот эти места над глазами, до звона в ушах, до тошноты, до мути в мозгу и в костях». — УНС. «— Мертвяков я не боялся и не боюсь, — возразил Колченог. — Я тебе скажу, чего я боюсь: как мы с тобой идти будем, вот чего я боюсь. Ты так все время и будешь молчать? Я ведь так не умею». — УНС. УНД — от нем. союза и: «— Насморк поймал! — донеслось снаружи. — УНД пять головастиков». — УНС. УПРАВЛЕНИЕ ПО ДЕЛАМ ЛЕСА, УПРАВЛЕНИЕ — объект, комплементарный Лесу и онтологически подчиненный ему, но пространственно и операционально расположенный выше: Управление находится на обрыве над Лесом, сотрудники справляют нужду на Лес (сакральность акта подчеркнута), Управление осуществляет «вторжение», «искоренение» и т.д.; образ Управления настолько насыщен пародийными элементами, что в эпоху написания произведения воспринимался в основном как пародия на бюрократию, в настоящее время может быть использован и как пародия, и как пособие по истории и по социальной психологии: «Лес отсюда не был виден, но лес был. Он был всегда, хотя увидеть его можно было только с обрыва. В любом другом месте УПРАВЛЕНИЯ его всегда что-нибудь заслоняло. /.../ Лес можно было видеть только с обрыва, но и испражняться на лес можно было только с обрыва. Но даже человек, который никогда в жизни не видел леса, ничего не слышал о лесе, не думал о нем, не боялся леса и не мечтал о лесе, даже такой человек мог легко догадаться о существовании его уже просто потому, что существовало Управление. Вот я очень давно думал о лесе, спорил о лесе, видел его в моих снах, но я даже не подозревал, что он существует в действительности. И я уверился в его существовании не тогда, когда впервые вышел на обрыв, а когда прочел надпись на вывеске возле подъезда: «УПРАВЛЕНИЕ ПО ДЕЛАМ ЛЕСА». Я стоял перед этой вывеской с чемоданом в руке, пыльный и высохший после длинной дороги, читал и перечитывал ее и чувствовал слабость в коленях, потому что знал теперь, что лес существует, а значит, все, что я думал о нем до сих пор, — игра слабого воображения, бледная немощная ложь. Лес есть, и это огромное мрачноватое здание занимается его судьбой...» — УНС. «— Это подсчитано, и я сам считал. Если так пойдет дальше, то через сто лет на каждый квадратный метр территории будет приходиться десять сотрудников, а общая масса будет такая, что утес обвалится. Транспортных средств для доставки продовольствия и воды понадобится столько, что придется создавать автоконвейер между УПРАВЛЕНИЕМ и Материком, машины будут идти со скоростью сорок километров в час и с интервалом в один метр, а разгружаться будут на ходу... Нет, я совершенно уверен, что дирекция уже сейчас думает о регулировании притока новых сотрудников. Ну посудите сами: комендант гостиницы — так же нельзя, семеро и вот-вот восьмой. /.../ Нет, не обязательно стерилизация, как он предлагает...» — УНС. «Перец поискал вокруг себя, нашел камешек, покидал его с ладони на ладонь и подумал, какое это все-таки хорошее местечко над обрывом: и камешки здесь есть, и УПРАВЛЕНИЕ здесь не чувствуется, вокруг дикие колючие кусты, немятая выгоревшая трава, и даже какая-то пташка позволяет себе чирикать...» — УНС. «Более того, мне как-то не приходило в голову узнать, чем занимается УПРАВЛЕНИЕ вообще. Как это можно совмещать искоренение леса с охраной леса, да при этом еще помогать местному населению /.../ В общем, власть имеет свои преимущества, подумал он. Управление я, конечно, распускать не буду, глупо, зачем распускать готовую, хорошо сколоченную организацию? Ее нужно просто повернуть, направить на настоящее дело. Прекратить вторжение в лес, усилить его осторожное изучение, попытаться найти контакты, учиться у него... Ведь они даже не понимают, что такое лес. Подумаешь, лес! Дрова и дрова... Научить людей любить лес, уважать его, жить его жизнью... Нет, тут много работы. Настоящей, важной. И люди найдутся — Ким, Стоян... Рита... Господи, а менеджер чем плох?.. Алевтина... В конце концов, и этот Ахти тоже, наверное, фигура, умница...» — УНС. «На протяжении последнего года УПРАВЛЕНИЕ по лесу существенно улучшило свою работу и достигло высоких показателей во всех областях своей деятельности. Освоены, изучены, искоренены и взяты под вооруженную и научную охрану многие сотни гектаров лесной территории. Непрерывно растет мастерство специалистов и рядовых работников. Совершенствуется организация, сокращаются непроизводительные расходы, устраняются бюрократические и другие непроизводственные препоны.» (Проект констатирующей части «Директивы о привнесении порядка», нормативного документа Управления; пародия на стиль партийно-государственных документов СССР) — УНС. УПУПИТЬ — см. уконтрапупить УРКАГАНЫ — см. жлобы, также см. Энциклопедию УСВИСТАТЬ — быстро удалиться, возможная этимология — от свиста, возникающего при быстром движении в атмосфере (краевой тон); возвратная форма отмечена только в Арканаре: «Не нашел, господин капитан, должно быть, к подруге УСВИСТАЛАСЬ...» — БО-с. «Робот доложил, что мама Галя УСВИСТАЛА в Мандалай по своим ботаническим делам...» — ЭВП. УСТАЛЫМИ, НО ДОБРЫМИ — аллюзия на шпионские романы 50-х годов с их лексикой, позже послужившей основой для многочисленных анекдотов («шпион приготовился прыгнуть в унитаз и спустить за собой воду, но из унитаза смотрели на него добрые и усталые глаза майора Пронина»; «когда шпион, длинный и черный как змея, переползал Ленинский проспект, на проводах сидел майор Пронин и делал вид, что читает газету»); эти романы были такой же жвачкой и социальным наркотиком, как писания современных авторов этого жанра, но вдобавок поддерживали шпиономанию: «Два подтянутых лейтенанта с УСТАЛЫМИ, НО ДОБРЫМИ ГЛАЗАМИ протащили мимо меня лощеного мужчину, завернув ему руки за спину. Мужчина извивался и кричал что-то на ломаном английском. Кажется, он всех выдавал и рассказывал, как и за чьи деньги подкладывал мину в двигатель звездолета». — ПНВС. УСТУПИТЬ ДОСТОЙНОМУ ПРОТИВНИКУ — проиграть противнику, который оценивается, как серьезный; оценка серьезности противника после проигрыша часто носит эмоциональный характер, причем предназначенный либо для утешения, либо для подготовки к борьбе (признак — чувство позора): «...Он был прав: УСТУПИТЬ ДОСТОЙНОМУ ПРОТИВНИКУ — это не позор». — ЗМЛДКС. УЧЕНИКИ — см. друзья ФАКТ — см. большая ложь ФАКТОРЫ, КОТОРЫЕ ДЕЛАЮТ ЧЕЛОВЕКА ПРЕСТУПНИКОМ — попытки создать теорию преступности делаются людьми упорно, но безуспешно — причем неясно даже, какие параметры существенны; такая теория не может быть теорией человека — ей придется быть теорией человека и общества одновременно, причем и на уровне стран влияющие факторы неизвестны, потому что преступность в соседних и, вроде бы, принадлежащих к одной культуре странах может сильно различаться; заметим, что построение такой теории вызовет соблазн регулирования (см. Ст.Лем «Возвращение со звезд»): «...существует три главных ФАКТОРА, КОТОРЫЕ в сочетании ДЕЛАЮТ ЧЕЛОВЕКА ПРЕСТУПНИКОМ. Во-первых, система воспитания не сумела выявить у него направляющего таланта. Человек оставлен вариться в собственном соку. Во-вторых, он должен быть генетически предрасположен к авантюре: риск порождает в нем положительные эмоции. В-третьих, духовная нищета: духовные запросы подавлены материальными претензиями. Вокруг полно прекрасных вещей: автомобили, птеры, роскошные девочки, жратва, наркотики в конце концов. Зарабатывать все это невыносимо скучно и тяжко, потому что любимой работы у него нет. Но очень хочется. И он начинает брать то, что по существующему праву ему не принадлежит, рискуя свободой, жизнью, человеческими условиями существования, причем делает это не без удовольствия, а может быть, и с наслаждением, потому что риск у него — в генах». — ОЗ. ФАКТОСОЧИНИТЕЛЬСТВО — см. очковтирательство ФАНАТИК — человек, система ценностей которого такова, что его действия выходят, по мнению говорящего, за рамки нормы или причиняют говорящему неудобства; наиболее распространенные случаи — какая-то из обычно второстепенных ценностей оказалась на одном из первых мест (случай хобби), одна из обычно первостепенных ценностей оказалась намного более важной, чем остальные (классический религиозный фанатизм) при бытовом контакте оказались различающимися ранги ценностей: «Он представил себе ФАНАТИКА. Это был изможденный плешивый старик с безумными глазами, с огромной ржавой цепью через плечо. Нет, подумал он. Какие это фанатики!.». — ПКБ. ФАНТАСТИКА — литературный жанр: «Нам представляется, что ФАНТАСТИКА есть отрасль литературы, подчиняющаяся всем общелитературным законам и требованиям, рассматривающая общие литературные проблемы (типа: человек и мир, человек и общество и т.д.), но характеризующаяся специфическим литературным приемом — введением элемента необычайного». — Статья «Фантастика — литература». «Научная ФАНТАСТИКА, по сути, очень молода, она — порождение научного прогресса и технических революций, и она от рождения посвятила себя науке и технике — борьбе Человека с Природой. ФАНТАСТИКА же реалистическая стара, как сама литература, она восходит к Гомеру и Апулею, и она вместе со всей литературой решает проблему Человека в его отношениях к себе подобным, к обществу. /.../ Нам кажется, что реалистическая фантастика пребудет вовеки, как она пребывала и в прошлом. Ее судьба — это судьба литературы вообще. /.../ Что же касается научной фантастики, то ее развитие целиком зависит от прогресса науки и техники, от общественного реноме естественных наук. Так что когда и если (как предполагают некоторые специалисты по науковедению) развитие естественных наук достигнет стадии насыщения и интересы переместятся в другую область, научная фантастика может захиреть и исчезнуть...» — Статья «Давайте думать о будущем». ФАНТОМ — см. авторский словарь к ПНВС: «Ты теперь ФАНТОМ. В тебя теперь никто не верит — ни администрация, ни милиция...» — ПНВС. ФАРГОССКОЕ — марка пива, возможно, от названия населенного пункта Фарго (США, штат Северная Дакота): «...немедленно потребовал бутерброды с сардинами и бутылку ФАРГОССКОГО пива». — ВНМ. ФАРСИ — см. девани ФАШИЗМ — идеология, опиравшаяся на коммунитас, патернализм, элитаризм — человек объявлялся единством с народом, народ объявлялся находяшимся под защитой вождя, вождь объявлялся высшим существом, а народ — лучшим народом мира; эта идеология оказалась в некоторых случаях настолько комфортной для людей (наиболее известные примеры из истории середины прошлого века — Германия, Россия, Китай), что позволила понизить долю расходов общества на потребление и за счет этого начать преобразование мира, обошедшееся человечеству в десятки миллионов жертв (см. идеальные миры); вариант фашизма, придававший особенно большое значение уничтожению евреев как народа (шесть миллионов жертв) назывался нацизмом (Германия), вариант, придававший особенно большое значение построению нового общества, назывался коммунизмом (СССР, десятки миллионов жертв), варианты, придававшие особенно большое значение обожествлению вождя, были распространены на Востоке (Китай, Северная Корея — также и в начале этого века): «Не может быть, чтобы он намекал на пытки. Это же было давно, в средние века... Впрочем... ФАШИЗМ... Да, помнится, не только в средние. Может быть, это фашистское государство? Массаракш, что такое фашизм? Агрессия, расовая теория... Гилтер... нет, Гилмер... Да-да — теория расового превосходства, массовые уничтожения, геноцид, захват мира... ложь, возведенная в принцип политики, государственная ложь — это я хорошо помню, это меня больше всего поразило». — ОО. ФЕНОТИПИЧЕСКОЕ ИЗМЕНЕНИЕ — см. генотипическое изменение ФЕРРИТ — керамический магнитный материал на основе сложных оксидов железа и других металлов: «— ФЕРРИТОВЫЙ накопитель работает скверно». — ЧП. ФИЛОСОФИЯ — рассуждения об общих принципах устройства мира (см. мир), производящиеся по определенным правилам, которые различаются у разных групп философов; может эффективно применяться для тренировки способности к мышлению и отчасти — для обольщения лиц противоположного пола (только на начальном этапе); исторически применялась, кроме того, для отсева желающих поступить в аспирантуру по политическим, национальным и иным соображениям; в обыденной речи термин используется как умеренная инвектива, обращенная на высказывание собеседника: «У него все время получалось, что ФИЛОСОФИЯ — это не более чем многословные рассуждения о Мире, не подкрепляемые никакими конкретными фактами. Причем не подкрепляемые как бы из принципа. Рассуждения, важнейшим свойством коих является то обстоятельство, что их невозможно ни опровергнуть, ни подтвердить. Их даже и не пытаются ни опровергать, ни подтверждать, словно договорившись заранее, что будут иметь дело с набором исключительно и только Геделевских утверждений и никаких других. В лучшем случае философ (Тейяр де Шарден, скажем) оставлял по себе странное и противоестественное впечатление писателя-фантаста с недурным воображением, который решил почему-то писать (на основе осенившей его фантастической идеи) не роман, а некое гигантское эссе, — как Лем со своей «Суммой технологии»...Видимо, философия, по самой сути своей, не приспособлена была отвечать на вопросы, она умела их, разве что, обсуждать». — ПП. «Я разозлился. Должно быть, уже пришел в себя. — Это все ФИЛОСОФИЯ, Ким. По три копейки за идейку. Но как она дошла до такого состояния? Ты что — голодом ее морил?» — ДСЛ. ФИЛЬМОГРАФИИ — местные документальные кинофильмы: «Да, да, тебе об этом рассказывали, тебя инструктировали, тебе показывали ФИЛЬМОГРАФИИ, но это все не то...» — БО-с. ФИНДИРЕКТОР — финансовый директор, должность в некоторых административных структурах, имеет право подписи на финансовых документах; поведенческие особенности финдиректоров описаны у Булгакова («Мастер и Маргарита», финдиректор В.Римский): «Был он тогда ФИНДИРЕКТОРОМ Всероссийского общества испытателей природы...» — СОТ. ФИО — совлексика, аббревиатура от Фамилия Имя Отчество, подобно всем аббревиатурам, применяется в речи как слово («сюда впишите фио...»): «ФИО: Волошин Ким Сергеевич. Срок действия (от руки) постоянно». — ДСЛ. ФЛЕОСОДЕРЖАЩИЕ ПРЕПАРАТЫ — класс местных лечебных препаратов, применяющихся в психиатрии (БНС): «...исходя из жизненного опыта, я рекомендовал бы электрошок и ФЛЕОСОДЕРЖАЩИЕ препараты. — ОО. ФЛЮОРЕСЦЕНТНАЯ СМАЗКА — флюоресцентная — испускающая под действием света излучение с большей длиной волны, например, под действием невидимого ультрафиолетового излучения испускающая видимое желтое; применяется в технике, например, для обнаружения микронных трещин (см. например, В.Ф.Коваленко «Технология электровакуумных приборов», под ред. Л.А.Ашкинази, М.: 1974): «...он был в комбинезоне, заляпанном ФЛЮОРЕСЦЕНТНОЙ СМАЗКОЙ, передние руки его были в рабочих металлических перчатках, а задние он торопливо вытирал о спину. Все четыре глаза его еще хранили озабоченное, деловое выражение». — СОТ. ФОЛЬКСШТУРМ — ополчение в Германии, созданное в результате тотальной мобилизации мужчин от 16 до 60 лет в сентябре 1944 года; бессмысленная с военной точки зрения попытка сдержать опытные и воодушевленные приближающейся победой части принесением огромных жертв среди необученных и плохо вооруженных гражданских лиц; аналог, в существенно меньших масштабах, народного ополчения в СССР на начальном этапе этой же войны (иначе см. Энциклопедию): «Ефрейтор ФОЛЬКСШТУРМА Отто Фрижа испытывал к полковнику Сент-Джеймсу чувства, граничащие с благоговением. В присутствии полковника он вовсе терял дар речи, стальными болтами закреплял на своей физиономии улыбку и готов был стучать каблуком о каблук в любой момент, непрерывно и со все возрастающей силой». — ГО. ФОНЕНДОСКОП — прибор для прослушивания больных, например, шумов в легких; символ медицины: «Судя по ФОНЕНДОСКОПУ и роговым очкам — врач, добрый доктор Айболит с незакуренной «беломориной» в углу рта». — ХС. ФОРЕСТ, ФОРЕСТ, ФОРЕСТ... — элемент школьного фольклора, издевка одновременно над двумя предметами — историей с ее ультрапатриотическим духом и английским языком; перевод: Лес, лес, лес... Звери, звери, звери... Зима, зима, зима. Посреди дороги стоит Иван Сусанин. Приходит немецко-фашистская гидра. — Вань, а Вань, ты покажешь нам дорогу в город Москву? — Я не знаю. — Вань, а Вань, мы тебе дадим много долларов. — Я не знаю. — Вань, а Вань, мы тебе дадим много рублей. — Я не знаю. — Вань, Вань, мы тебя убьем к чертовой матери! — Возможно! И они его убили. Иван Сусанин — народный герой Советского Союза. «— ФОРЕСТ, ФОРЕСТ, ФОРЕСТ... Энималс, энималс, энималс... Винтер, винтер, винтер... Он зе миддле оф зе роуд стэйс Иван Сусанин. Немецко-фашистская гидра камз. — Вань, Вань, вилл ю телл аз зе вей ту зе Москов сити? — Ай донт кнов, — сэйд Иван Сусанин. — Вань, Вань, ви шелл гив ю мени долларс! — Ай донт кнов, — сэйд Иван Сусанин. — Вань, Вань, ви шелл гив ю мени рублз! — Ай донт кнов, — сэйд Иван Сусанин. — Вань, Вань, ви шелл килл ю к чертовой матери! — Перхапс пробабли!!! Энд ззй килл хим. Иван Сусанин из зе нешнл хироу оф зе Совьет Юнион!!!» — ПП. ФОРТОЧНИК — см. багдадский вор ФОТОННЫЙ — использующий полное превращение вещества в излучение: «При оверсане ФОТОННЫЙ двигатель работает на предельных режимах...» — ПНА. «ФОТОННЫЙ реактор для этого не годился — он заражал бы атмосферу, как одновременный взрыв десятков водородных бомб». — СБТ. «Из обрывков разговоров и из того, что Юрковский зачитывал вслух, следовало, что ФОТОННЫЙ планетолет «Тахмасиб» после кратковременной остановки у Марса пройдет через пояс астероидов...» — С. ФОТОНОЛЕТ — см. звездолет ФОФАН — дурак, бесполезный человек (Юганов, Юганова, также см. Энциклопедию): «Он был тогда сопляком и ФОФАНОМ, этот рослый и красивый парень, Ф.Сорокин» — ХС. ФТОРОВОДОРОДНЫЕ — из фтороводорода, HF; сведения о планетах такого типа см. также И.Ефремов «Туманность Андромеды»: «...покрывали густые сиреневые леса и плодородные лиловые поля, ФТОРОВОДОРОДНЫЕ реки и океаны тоже изобиловали жизнью...» — ЭВП. ФУЕВЕНЬКИ — эвфемизм от хуевеньки, т.е. плохи: «О, этот яркий солнечный мир частушки — абстрактный, словно живопись Сальвадора Дали: «На горе стоит кибитка, занавески новеньки. В ней живет интеллигент, его дела ФУЕВЕНЬКИ!.». — ПП. ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА — проблема, решение которой должно стать основой для качественно нового продвижения в соответствующей области: «Это ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА, стоящая перед Теорией Воспитания. Как найти в молодом человеке его талант, его умение делать что-то лучше других. /.../ Подросток мучается, шарахается из стороны в сторону, всячески изгаляется и выдрючивается прежде всего потому, что им владеет почти инстинктивное желание самоутвердиться, выделиться, стать самостоятельной и совершенно особенной личностью, но свой главный талант он, как правило, обнаружить в себе сам, без посторонней помощи, не способен. Вот он и ломится в открытые двери, толпой валит по проторенным дорожкам, хватает то, что ближе всего лежит: поярче и помоднее вырядиться; погромче заорать — желательно с применением технических средств; похлеще выразиться... Не в силах обнаружить в себе талант, он стремится заменить его каким-нибудь блестящим, ярко раскрашенным «протезом». — Интервью «Вопросы остаются» ФЮРЕРЫ — нем. Fuhrer — вождь; в результате опыта, проделанного человечеством в середине прошлого века, термин закрепился за вождями фашистских (см. фашизм) режимов: «Вы представьте только, сколько их среди нас, все эти несостоявшиеся императоры всея земли, ФЮРЕРЫ всех мастей, великие инквизиторы, фанатики, благодетели человечества, просто сумасшедшие...» — ПНО-с. ХАЛДЕЙСКОЕ СЛОВО — халдеи — южноарамейские кочевые племена, вторгшиеся в Южную Месопотамию в X в. до н.э. В VII в. были разбиты Тиглатпаласаром III, но позже, уже в VI в., подняли восстание и захватили Вавилонию; судя по учебникам истории, в те времена только и делали, что резали друг друга, между тем, остались от тех мест и времен библиотеки, кодекс Хаммурапи, шестидесятеричная система, «чудеса света» и, наконец, основы магии (В.Корнеев не случайно выразился по-халдейски); читающий этот текст, если от второй половины прошлого века до тебя дошли тоже в основном сведения о мерзостях и мерзавцах, не верь этому, было и другое — мы любили и работали: «Я закрыл за собой дверь как раз в тот момент, когда в стол ударила первая молния. Я шарахнулся. Голос Витьки рявкнул какое-то ХАЛДЕЙСКОЕ слово, и дверь исчезла. Предо мной была глухая стена». — СОТ. ХАНУРИК — неинтересный, хилый, плохо одетый человек (Юганов, Юганова, иначе см. Энциклопедию): «Какой-то ХАНУРИК, заплутавшись в тумане, бегал, искал свой взвод — на него лаяли со всех сторон». — ОО. ХВАНЧКАРА — марка грузинского вина: «Они вкусно и с аппетитом поужинали, выпили водочки из роскошной импортной бутылки, потом откупорили ХВАНЧКАРУ». — ДЗ. ХЕРСТ — Уильям Рандольф Херст, в 20-е — 40-е годы — американский «газетный монополист и крайний реакционер»; советская пропаганда использовала фамилию Херст как имя нарицательное, что и отражено в тексте; впрочем, на самом деле, таких «монополистов» в США было несколько, а реакционерами в советском смысле были вообще все, даже коммунисты (иначе см. Энциклопедию): «Андрей был тогда искренне уверен, что Дональд просто берет его на пушку или повторяет злопыхательскую болтовню ХЕРСТА. «Да шли бы вы с вашей херстовиной!» — отмахивался он. Но потом появился этот недоносок Изя Кацман, и Андрей спорить перестал, огрызался только. Черт их знает, откуда они всего этого набрались. И бессилие свое он объяснял тем обстоятельством, что он-то пришел сюда из пятьдесят первого года, а эти двое — из шестьдесят седьмого.» — ГО. ХИАЗМА — от греч. chiasmos — расположение чего-то в виде греческой буквы Х, напр. в лингвистике — перестановка частей предложения, в молекулярной генетике — особая фигура, которую образуют хромосомы в процессе мейотического деления (при рекомбинации): «Он видел, как шевелятся их губы, и догадывался, что они спорят, что они раздражены, но он не понимал слов, только раз он уловил полузнакомое слово «ХИАЗМА». — УНС. ХЛЫСТЫ — см. Аньюдинский интернат ХОЗДВОР — совлексика (см.) — хозяйственный двор, открытая площадка для размещения машин, механизмов, материалов какой-либо организации: «...угрюмо смотрели железными переплетами строения фабрично-казарменного вида, вдруг открывался ярко освещенный прожекторами ХОЗДВОР, где в белом дыму перемещались черные, с цветными огоньками, механизмы, и снова налетала тьма, неуютность...» — ПП. ХОРИМОНО — яп. татуировка, от (БНС); в некоторых изданиях пропущено тире между «хоримоно» и «татуировка»: «Перед его глазами равномерно, в такт прыжкам дергалась смуглая мускулистая спина барона. На левой лопатке красовалась красно-синяя ХОРИМОНОТАТУИРОВКА, изображающая хризантему. — ЧИП. ХРАМ, ЗДАНИЕ КУЛЬТУРЫ — храм в прямом смысле слова — помещение для отправления религиозного культа в некоторых религиях; в переносном смысле — сооружение или место, вызывающее почтение (Университет — храм науки); в данном случае под храмом и зданием культуры имеется в виду структура культуры, созданная человечеством за всю его историю; часто при обсуждении структуры рассматриваются позиции людей в этой структуре, что почти неминуемо приводит к ранжированию и далее — к вызванным комплексом неполноценности пишущего или говорящего пассажам на тему «простые люди тоже нужны»; в той мере, в которой место, занятое человеком в жизни, зависит от него самого, соболезнования и комплексы неполноценности неуместны, а уместны они в обществе с низкой социальной мобильностью и кастовой структурой, где от человека мало что зависит; западная либеральная система поставила своей целью создание «общества равных возможностей», которое выглядит более симпатично: «Все лучшее, что придумало человечество за сто тысяч лет, все главное, что оно поняло и до чего додумалось, идет на этот ХРАМ. Через тысячелетия своей истории, воюя, голодая, впадая в рабство и восставая, жря и совокупляясь, несет человечество, само об этом не подозревая, этот храм на мутном гребне своей волны. Случается, оно вдруг замечает на себе этот храм, спохватывается и тогда либо принимается разносить этот храм по кирпичикам, либо судорожно поклоняться ему, либо строить другой храм, по соседству и в поношение, но никогда оно толком не понимает, с чем имеет дело, и, отчаявшись как-то применить храм тем или иным манером, очень скоро отвлекается на свои так называемые насущные нужды: начинает что-нибудь уже тридцать три раза деленное делить заново, кого-нибудь распинать, кого-нибудь превозносить — а храм знай себе все растет и растет из века в век, из тысячелетия в тысячелетие, и ни разрушить его, ни окончательно унизить невозможно... Самое забавное, говорил Изя, что каждый кирпичик этого храма, каждая вечная книга, каждая вечная мелодия, каждый неповторимый архитектурный силуэт несет в себе спрессованный опыт этого самого человечества, мысли его и мысли о нем, идеи о целях и противоречиях его существования; что каким бы он ни казался отдельным от всех сиюминутных интересов этого стада самоедных свиней, он, в то же время и всегда, неотделим от этого стада и немыслим без него... И еще забавно, говорил Изя, что храм этот никто, собственно, не строит сознательно. Его нельзя спланировать заранее на бумаге или в некоем гениальном мозгу, он растет сам собою, безошибочно вбирая в себя все лучшее, что порождает человеческая история... Ты, может быть, думаешь (спрашивал Изя язвительно), что сами непосредственные строители этого храма — не свиньи? Господи, да еще какие свиньи иногда! Вор и подлец Бенвенуто Челлини, беспробудный пьяница Хемингуэй, педераст Чайковский, шизофреник и черносотенец Достоевский, домушник и висельник Франсуа Вийон... Господи, да порядочные люди среди них скорее редкость! Но они, как коралловые полипы, не ведают, что творят. И все человечество — так же. Поколение за поколением жрут, наслаждаются, хищничают, убивают, дохнут — ан, глядишь, — целый коралловый атолл вырос, да какой прекрасный!» — ГО. «...здание человеческой культуры: все, что человек создал сам, вырвал у природы, переосмыслил и сделал заново так, как природе было бы не под силу. Величественное такое здание! Строят его люди, которые отлично знают свое дело и очень любят свое дело. /.../ А другие — это те, на ком стоит это здание. Так называемые маленькие люди. Просто честные люди, которые, может быть, и не знают, что они любят, а что нет. Не знают, не имели случая узнать, что они могут, а что нет. Просто честно работают там, где поставила их жизнь. И вот они-то в основном и держат на своих плечах дворец мысли и духа. С девяти до пятнадцати держат, а потом едут по грибы...» — С. ХРИСТИАНСТВО — система взглядов, постулирующая существование абсолютной истины (в отличие от науки) и претендующая на обладание ею (в отличие от иудаизма); моральная сторона христианства тоталитарна (как и ислама, но в отличие от буддизма), поэтому оно хорошо сращивалась с правящими режимами: «Во взглядах на право убивать они разошлись решительно. Спиридон исходил из принципа: живу, потому что убиваю и не могу иначе. Клоп же проповедовал в этом вопросе ХРИСТИАНСТВО: соси, но знай меру». — СОТ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРАВДА, ПРАВДА ФАКТА — соотношение между фактами и текстом литературного произведения, посвященного этим фактам, нетривиально и зависит от решаемой автором задачи; текст — это не реальная жизнь, и если автор хочет, чтобы читатель получил близкие к настоящим ощущения и правильные представления о жизни, ему приходится описывать не так, как это есть на самом деле; художественной правдой можно назвать такое описание, которое вызывает в читателе ощущения, близкие к реальным; вот аналогия — фотография является искусством именно потому, что фотоаппарат видит иначе, чем глаз (А.Юферев), и текст «видит» мир не так, как человек; с другой стороны, как только мы допускаем, что «автор решает задачу», то немедленно возникает вопрос — какую, и возникают силы (государства, партии, церкви и т.д. и т.п.), которые точно знают, какую задачу должен решать автор: «Будучи профессиональными литераторами, авторы сплошь и рядом предпочитают так называемую ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ПРАВДУ так называемой ПРАВДЕ ФАКТА». — ПНВС. ХУНВЭЙБИНЫ — молодежь, принявшая активное участие в так называемой «культурной революции» в Китае (1966 — 1969) — массовых убийствах и ссылках ученых, руководителей производства и деятелей культуры и повсеместном уничтожении образовательных и культурных учреждений; как и любая революция, «культурная революция» являлась крупномасштабным использованием вождями революции низменных инстинктов масс для решения проблем захвата и удержания власти; термин использован в попытке изображения невообразимого стиля и бессодержательного содержания писем, получаемых редакциями газет и журналов: «Братья Андрей и Борис Долгорукие из села Аргунька Уссурийского края написали, что поймана девочка-людоед, бежавшая из-за рубежа от преследования ХУНВЭЙБИНОВ и прославившаяся воровством кур. Местные власти отдали ее в детский дом, и братья выражали сомнение в целесообразности такого решения. Они полагали, что ее надлежит вскрыть и отыскать новые законы природы». — СОТ. ХЭ-БЭ — совлексика (см.); хлопчатобумажная ткань и одежда из нее, солдатская форма называлась в речи «хэбэ» или «хабэ», а также «хабэ бэу»; традиционные написания — Х/Б и Х/Б Б/У, причем Б/У — это «бывшее в употреблении» (лагерный и тюремный аналог — «второго срока»): «На телеге боком, свесив ноги в грубых кирзовых сапогах, дремал крупный мужчина в выгоревшей гимнастерке русского военного образца и в выгоревших же бриджах ХЭ-БЭ». — ГО. ЦАРИ ПРИРОДЫ — термин, использующийся при рассуждениях о мировом господстве; сами эти рассуждения (см. претензия на мировое господство) — симптом редкого психического отклонения, возникающего на почве генетических нарушений при сочетании с плохим обращением в детстве, поэтому в цивилизованных обществах почти не встречающегося; термин использовался в рассуждениях о победоносном шествии советской науки в 60-е годы прошлого века («мы не можем ждать милостей от природы», «человек проходит как хозяин», «куда ступила наша нога, оттуда мы не уйдем» и т.п.); «вулканологу никогда не придет в голову назвать человека царем природы» (Е.Клещенко): «— До чего бессмысленные и неприятные существа! — говорил он, озирая зал с видом превосходства. — Воистину только такие грузные жвачные животные способны под воздействием комплекса неполноценности выдумать миф о том, что они — ЦАРИ ПРИРОДЫ. Спрашивается: откуда явился этот миф? Например, мы, насекомые, считаем себя царями природы по справедливости. Мы многочисленны, вездесущи, мы обильно размножаемся, а многие из нас не тратят драгоценного времени на бессмысленные заботы о потомстве». — СОТ. ЦЕЛЬ, СМЫСЛ ЖИЗНИ, СМЫСЛ СУЩЕСТВОВАНИЯ — синонимы высшей ценности, высшего блага, смысла существования; термины часто применяются в пропаганде как призыв к концентрации усилий; один из примеров применения термина вне пределов его смысла, вызывающего бесплодные дискуссии, ибо цель может определяться только системой или (у верующих) высшим существом, или любимым человеком: «— ...ЦЕЛЬ — это только средство, — услыхал Сидоров. — Счастье не в самом счастье, но в беге к счастью... — Я это уже где-то читал, — сказал Гальцев. Я тоже, — подумал Сидоров. — И много раз». — ПДВВ. «Всю свою жизнь занимаюсь физикой. Правда, сделал я мало, я рядовой исследователь, но не в этом дело. Вопреки всем этим новым теориям я убежден, что СМЫСЛ человеческой ЖИЗНИ — это научное познание». — ДР. «В конечном счете СМЫСЛ нашего СУЩЕСТВОВАНИЯ — тратить энергию... И по возможности, знаете ли, так, чтобы и самому было интересно, и другим полезно». — ПДВВ. «Миша, это же СМЫСЛ МОЕЙ ЖИЗНИ, пойми... Я ждал этого всю жизнь... Я верил в это... Это, Пришельцы, Миша... — Михаил Антонович взглянул ему в лицо и зажмурился: он не узнал Юрковского». — С. |
© "Русская фантастика", 1998-2001
© Леонид Ашкинази, состав, 2000 © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000 © Алексей Андреев, графика, 2001 |
Редактор: Владимир Борисов
Верстка: Владимир Борисов, Locky Корректор: Владимир Дьяконов |